當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法蘭西學院:包含陰陽性的書寫方式存在致命缺陷

法蘭西學院:包含陰陽性的書寫方式存在致命缺陷

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

在學習法語時,有這樣一條規則,只要一羣人中有一個男性,那麼就要用陽性形式來表達。但是,最近,法國女權運動者試圖建立一套新的書寫法則,試圖在法語的書寫上體現“男女平等”,是否所有人都認同這樣的變革?請跟隨小編的腳步一起看一看吧。

ing-bottom: 66.56%;">法蘭西學院:包含陰陽性的書寫方式存在致命缺陷

Dans une déclaration publiée dans "Le Figaro" ce jeudi, les Immortels mettent en garde contre cette nouvelle norme vantée par les féministes.

週四法蘭西學院在”費加羅報上”發佈一份聲明,法蘭西學院反對女性倡導的新書寫方式。

L'écriture inclusive n'est pas du goût de tous et certainement pas de l'Académie française.

不是所有羣體都認同包含陰陽性的書寫方式。法蘭西學院也不認可。

L'écriture inclusive désigne l'ensemble des attentions graphiques et syntaxiques qui permettent d'assurer une égalité de représentations des deux sexes.

包含陰陽性的書方式在拼詞和構句中注重體現“男女平等”。

Cette graphie qui consiste à inclure le féminin en utilisant des points à la fin des mots (lecteur.rice, par exemple) est défendue par les féministes comme manière de rendre les femmes plus visibles au sein de la société.

這種女性所倡導使用的書寫方式在單詞末尾加上陰性詞綴並用句點隔開,比如(讀者lecteur.rice),女性羣體認爲這樣的書寫方式能進一步加強女性在社會上的存在感。

Mais selon les Immortels, l'écriture inclusive qui tente d'être imposée comme une nouvelle norme est un « péril mortel » pour notre langue.

然而,法蘭西學院的專家們卻認爲,這種書寫方式試圖建議一套新的書寫規則,而這套書寫法則會給法語帶來致命的缺陷。

Dans une déclaration publiée dans les colonnes du Figaro, ils expliquent : « La démultiplication des marques orthographiques et syntaxiques qu'elle induit aboutit à une langue désunie, disparate dans son expression, créant une confusion qui confine à l'illisibilité », assure l'Académie française.

在費加羅報的專欄裏,法蘭西學院的專家發佈了一份聲明,聲明解釋道:“女權主義者倡導的書寫方法會使得詞句中語法符號大大增加,這使得詞句近乎難以辨認從而產生混淆和歧義,最終導致法語詞句不再協調勻稱。”

On voit mal quel est l'objectif poursuivi et comment il pourrait surmonter les obstacles pratiques d'écriture, de lecture - visuelle ou à voix haute - et de prononciation.

專家們同時指出:“我們不清楚包含陰陽性寫法目的是什麼,但這樣的書寫方式會在瀏覽、朗讀、讀音等多個環節給書寫者和閱讀者帶來實際困難

Cela alourdirait la tâche des pédagogues. Cela compliquerait plus encore celle des lecteurs », défendent-ils.

這很可能會加重法語教學的任務,而這種複雜性也會給讀者帶來更多困難”。

« Redoublement de complexité »

成倍增加法語的複雜性

L'Académie française estime qu'elle se doit d'effectuer une mise en garde sur cette graphie en tant que « garante de l'avenir » .

法蘭西學院認爲他們應該保護好現有的拼寫法,這樣才能保證法語的未來。

Plus que toute autre institution, l'Académie française est sensible aux évolutions et aux innovations de la langue, puisqu'elle a pour mission de les codifier.

和其他學院不同,法蘭西學院的使命是規範法語,使其系統化。因此,他們對法語的發展和變革非常敏感和關注。

En cette occasion, c'est moins en gardienne de la norme qu'en garante de l'avenir qu'elle lance un cri d'alarme :

在目前這樣的情況下,法蘭西學院發出警告性聲明,並不是墨守成規,而是爲了法語的未來。法蘭西學院的專家警告:

Devant cette aberration inclusive, la langue française se trouve désormais en péril mortel, ce dont notre nation est dès aujourd'hui comptable devant les générations futures », assurent les Immortels, avant d'enchaîner :

“這種荒謬的包含陰陽性書寫會給法語帶來致命缺陷。我們今天每一個決定都應該爲子孫後代負責。”專家們繼續解釋道:

« Il est déjà difficile d'acquérir une langue, qu'en sera-t-il si l'usage y ajoute des formes secondes et altérées ? Comment les générations à venir pourront-elles grandir en intimité avec notre patrimoine écrit ?

“掌握法語已經非常困難了,如果再增加陰性形式,造成語言中更多的變化,情況會怎樣?我們的子孫後代會對我們的語言、我們的文化遺產產生怎樣的想法?

Quant aux promesses de la francophonie, elles seront anéanties si la langue française s'empêche elle-même par ce redoublement de complexité, au bénéfice d'autres langues qui en tireront profit pour prévaloir sur la planète », concluent-ils.

由於法語中成倍增加的複雜性阻礙其自身發展,法語共同體間的契約也將破裂消亡,共同體成員會去學習世界上使用更普遍的語言。”

Et ils ne sont pas les seuls. Depuis plusieurs semaines, de nombreux intellectuels s'élèvent contre cette graphie.

並不只有法蘭西學院的專家反對使用這種書寫方式。幾周來,很多知識分子也站出來反對使用這種書寫方式。

Peggy Sastre, essayiste et féministe, explique cette semaine pourquoi elle juge intellectuellement malhonnête d'affirmer que cette écriture aboutirait à une société plus égalitaire.

評論家,同時也是女權主義者的佩奇·薩斯特爾在本週解釋了爲何她認爲這套書寫方式不能引領一個更公平的社會。

Elle y fustige également un féminisme moralisateur inopérant et manichéen.

她同時抨擊這種不切實際的、機械二元論的女權主義。

Et même au sein du gouvernement, cette norme fait débat.

而與此同時,這套書寫方式也在政府內部引起爭議。

Si elle est notamment utilisée par le président de la République dans ses discours pour encourager son utilisation, elle a toutefois été rejetée en bloc par le ministre de l'Éducation Jean-Michel Blanquer mi-octobre, qui estime qu'elle « ajoute une complexité qui n'est pas nécessaire ».

儘管共和國總統在演講稿裏使用了這套書寫方法以鼓勵新書寫法則的應用。然而教育部部長讓· 米歇爾·布朗克在十月中旬還是拒絕使用這套書寫方式,他認爲這樣的書寫方式會給法語帶來不必要的複雜性。

 

聲明:本內容來自互聯網www.lepoint.fr,中文部分由滬江法語編輯小奇原創翻譯,轉載請註明出處。原文鏈接:http://www.lepoint.fr/societe/ecriture-inclusive-un-peril-mortel-selon-l-academie-francaise-26-10-2017-2167693_23.php#xtmc=ecriture-inclusive&xtnp=1&xtcr=6