當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語裏表示“馬拉松”的詞彙,到底是陽性還是陰性?

西語裏表示“馬拉松”的詞彙,到底是陽性還是陰性?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas.

ing-bottom: 54.53%;">西語裏表示“馬拉松”的詞彙,到底是陽性還是陰性?

根據《泛西班牙美洲疑問詞典》,maratón(馬拉松)這個詞既可以用作陽性名詞(el maratón),也可以用作陰性名詞(la maratón)。

 

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Más seguridad para el maratón de Nueva York» o «El atleta americano ganó la maratón», ambas válidas.

在媒體中經常可以看到這樣的句子:«Más seguridad para el maratón de Nueva York»(紐約馬拉松安全性更大),或是«El atleta americano ganó la maratón»(美國運動員贏得了馬拉松的冠軍),這兩種用法都是有效正確的。

 

De acuerdo con la Academia, el sustantivo maratón, que alude a una "carrera pedestre de resistencia" y, en general, a una "competición de resistencia o actividad larga e intensa", comenzó a circular en el primer tercio del siglo XX con género masculino, aunque más tarde, por influencia del género de prueba o carrera, se extendió su uso en femenino, que también se considera apropiado.

據西班牙皇家語言學院解釋,名詞maratón表示一場“需要耐力的賽跑”,而且通常是指長時間高強度的耐力賽,在二十世紀前段開始以陽性名詞的形式流傳,雖然之後由於職業類型的影響,拓展了陰性名詞的用法,同樣被認爲是合適的。

 

Se recuerda asimismo que los términos maratoniano y maratonista son los adecuados para referirse a los participantes en esa prueba.

同樣還提醒,maratoniano和maratonista這些詞都能指馬拉松的參賽者。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!