既可用作陽性又可用作陰性的俄語單詞
Знаете ли вы, что в русском языке есть слова, которые относятся к женскому и мужскому роду одновременно?Давайте познакомимся с некоторыми из них.
你知道有一些俄語單詞既可用作陽性又可用作陰性嗎?讓我們來了解一下吧!
Вольер – вольера
獸欄
Место содержания животных может употребляться в двух родах. Оба слова считаются равноправными.
這個詞的意思是飼養動物的地方,可以同時用作陽性和陰性,都是同樣的意思。
Выхухоль
俄羅斯麝鼴
Выхухоль – одно из слов, которое относится одновременно и к мужскому, и к женскому роду.
這個詞本身既是陽性又是陰性。
Лангуст – лангуста
龍蝦
Морской рак у нас тоже «двуличный». Может употребляться как «лангуст» (муж. р.) и «лангуста» (жен. р.).
龍蝦也是及可用作陽性лангуст,也可用作陰性лангуста。
Скирд – скирда
垛
Допустимо употребление обоих вариантов.
這個詞也是被允許使用兩種形式。
Шпон – шпона
薄片
Тонкий лист древесины тоже разрешено называть двояким образом.
薄木板也被允許寫成兩種形式。
Унт – унта
軟底毛皮靴
Меховая обувь «унты» в единственном числе принимает вид мужского и женского рода.
軟底毛皮靴不管用陰性還是陽性,它的的複數形式都是унты。
Ставень – ставня
百葉窗
Это может прозвучать неожиданно, но «ставень» и «ставня» – равнозначные варианты.
這一組可能有些意想不到,不過他們確實是同一個意思。
Банкнот – банкнота
紙幣
Как-то в мужском роде это слово повсеместно не встречается, хотя право такое имеет))
紙幣這一詞的陽性不經常見,但是確實也是正確的。
Присосок – присоска
吸盤
Да, присосок и присоска – тоже равноправные в русском языке слова.
沒錯,這一詞的陰性和陽性也都是一樣的意思。