當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > wifi到底是陰性還是陽性?

wifi到底是陰性還是陽性?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

Faut-il dire «la Wifi» ou «le Wifi» ?

ing-bottom: 75%;">wifi到底是陰性還是陽性?

 WiFi是陰性還是陽性?

« Tu as de la wi-fi » ou « du wi-fi » ? Les formules s'échangent invariablement au quotidien. L'une des deux est pourtant incorrecte. Laquelle ? Le Figaro revient sur son bon usage.

“Tu as de la wi-fi“還是“du wi-fi“?陰性陽性總是換來換去。其中有一個是不正確的。那麼是哪一個呢?《費加羅報》今天就來解釋正確的用法。

Son écriture est un casse-tête. Non seulement son orthographe n'est pas fixe -certains l'écrivent «wi-fi», d'autres «wifi»- mais son genre est instable à l'oral. «Je n'arrive pas à me connecter à la wifi», «tu as du wifi aujourd'hui?» À croire que cet anglicisme issu des télécommunications possède le sexe des anges et peut comme bon lui semble répondre au masculin comme au féminin! Mais est-ce vraiment le cas? L'usage est-il à ce point frileux? Le Figaro se penche sur la question.

wifi的寫法着實令人頭疼。不僅僅它的書寫規則不固定,有的人寫“wi-fi”,有的人則寫“wifi”。同時,在口語中,它的性也不固定。“Je n'arrive pas à me connecter à la wifi”,“tu as du wifi aujourd'hui?”這個來自英語的電信術語好像沒有性別,陰性或者陽性似乎都可以!但是真的如此嗎?這個詞的用法真的讓人如此爲難嗎?《費加羅報》今天就來探討一下這個問題。

Le débat fait rage depuis plusieurs jours au sein de notre rédaction. Alors que les partisans du féminin, en plein débat houleux sur l'écriture inclusive, affirment qu'il n'y a pas de place pour le masculin, ses détracteurs assurent de leur côté que ce dernier doit l'emporter, parce qu'il est un mot étranger. Mais cet argument est-il recevable? Faudrait-il alors reconsidérer le féminin de «deadline», «newsletter», etc. Qu'en est-il en réalité?

我們在寫這篇文章的時候也展開了熱烈的討論。有很多陰性的擁護者,在進行了激烈的針對écriture inclusive(注:書寫方式的平衡性)辯論之後,宣稱wifi這個詞裏沒有陽性的位置,而反對者則稱這個詞應該是陽性,因爲這是一個借來詞。那麼這個觀點可靠嗎?那麼是不是要重新考慮一下這些陰性詞“deadline”,“newsletter”等等。實際上是個什麼情況呢?

Attesté depuis 2001 dans Le Petit Robert comme dans Le Larousse, le terme «wifi» ou «wi-fi» provient de l'anglais «Wireless Fidelity». Il signifie littéralement en français «fidélité sans fil» ou, selon la recommandation officielle «accès sans fil à l'internet». 

從2001年開始,《羅貝爾詞典》和《拉魯斯辭典》,這個詞“wifi”或者“wi-fi”來自英語詞“wireless fidelity”,在法語裏直譯“fidélité sans fil”。官方的解釋則是“無線網絡”。 

Concernant son genre, les deux thésaurus sont parfaitement d'accord: le mot «wifi» est masculin. Il ne peut donc pas s'écrire «la wifi». Preuve supplémentaire de notre assertion? La littérature. On le trouve en effet chez deux écrivains notables: Katherine Pancol (Les yeux jaunes des crocodiles) ou Guillaume Musso (L'Appel de l'ange). 

至於這個詞的性,這兩個詞典明確指出:wifi這個詞是陽性。所以“la wifi”這種寫法是錯誤的。還需要別的證據來證明嗎?文學也可以佐證。我們可以從著名作家的作品裏找到蛛絲馬跡:Katherine Pancol(《鱷魚的黃眼睛》)或者Guillaume Musso(《天使的呼喚》 )

Désolé donc pour les partisans du féminin, mais concernant le wifi, le mot est bien au masculin. Qu'ils se rassurent tout de même, quelques anglicismes sont au féminin: «data», «slide», «garden-party», «check-list»...

這裏要向陰性的擁躉者道歉了,但是wifi這個詞,真的是陽性。但是可以肯定的是,也有很多英語詞是陰性的,比如:“data”,“slide”,“garden-party”,“check-list”……

 本文油滬江法語小編Sylvielln翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/11/26/37003-20171126ARTFIG00005-faut-il-dire-la-wifi-ou-le-wifi.php