當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 罷工爲什麼叫做grève呢

罷工爲什麼叫做grève呢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

La formule est souvent entendue lorsque des salariés décident de cesser leur travail pour contraindre leur employeur à satisfaire leurs revendications. Mais d'où vient cette expression ?

ing-bottom: 56.25%;">罷工爲什麼叫做grève呢

當僱員停止工作,來迫使僱主滿足他們的要求時,我們就會聽到grève這個詞。但grève又是怎麼來的呢?

 

Cinquante ans après mai 68, les cheminots, les syndicats, les étudiants sont toujours dans la rue. S'ils n'ont plus exactement les mêmes revendications, ces dernières s'expriment toujours de la même manière. Pancartes au poing, slogans entêtants, ils battent le pavé pour faire entendre leur voix. Et siffler «grève ! grève ! grève générale illimitée !».

法國五月風暴結束50年後的今天,鐵路工人、工會及學生依舊在街道上游行。儘管他們現在的要求早已不是50年前的那些,但他們還是用同樣的方式進行鬥爭:手舉標語牌、頭帶口號,行走在馬路上,高聲呼喊 “grève ! grève ! grève générale illimitée !(罷工!罷工!無限期全面罷工!)”,讓所有人聽到他們的聲音和要求。

 

Une histoire qui ne doit pas tout à fait, comme la légende le prétend, sa naissance à la place de la Grève, aujourd'hui place de l'Hôtel de ville, à Paris. La capitale n'est pas celle qui enfanta le mot «grève». «Bien des lieux se dénomment "La Grève" ailleurs qu'à Paris», écrit Maurice Tournier dans son livre Des sources du sens.

這個詞並不完全如傳說那般,是因爲Grève廣場,即如今的巴黎市政廳廣場。Grève並不是在巴黎誕生的。就像莫里斯·圖尼埃在他的《意義來源》中寫道的那樣:“除了巴黎之外,還有很多叫La Grève的地方。”

 

Du latin populaire grava «gravier», le mot «grève» est attesté en latin médiéval dès 876 au sens de «plage», note Le Trésor de la langue française. Une origine amusante quand on sait que l'un des slogans de Mai 68 fut «sous les pavés, la plage !». Plus largement que les graviers et le sable, la grève désigne tout une étendue sableuse, «graveleuse» ou «caillouteuse» dans la littérature de cour au XIIe siècle. C'est ainsi que la grève vint à désigner «la place commune lieu de réunion des citadins ou villageois et des forains, lieu des échanges, des ventes, des marchandages, y compris pour les «marchands d'hommes.»

根據《法語寶庫詞典》(Le Trésor de la langue française),Grève來自於grava的通俗拉丁語gravier(沙礫),從876年起在中世紀拉丁語中意爲“沙灘”(plage)。若你聽過一句五月風暴裏的口號——sous les pavés, la plage !(字面意思是“道路下面是沙灘”,寓意是“在現代文明各種壓迫性的規矩之下,埋藏的是自由”),那這個詞源就顯得很有意思了。從graviers和sable(沙)延伸出去,grève在12世紀的宮廷文學裏指一塊廣闊的、含有沙礫和石子的平地。後來,grève具有“市民、村民和商人聚集在一起,進行貿易的公共場所”的意義。

 

Une signification qui n'est pas sans entrer en résonance avec la fameuse place de la Grève parisienne. À l'époque, la Seine accueille de nombreux bateaux de commerces. Pour débarquer leurs marchandises, les marins doivent accoster sur une plage de sable, facile d'accès. Ils en remarquent une, sur le chemin Vicus Merrenarum, chemin aux Marrains, qui borde le fleuve. C'est ainsi qu'est développé le port de Grève. Devenu une plateforme incontournable du commerce fluvial, le port accueille alors la construction d'un grand marché. Celui de la place de la Grève.

但巴黎的Grève廣場與這個詞義並不是同一時間誕生的。在過去,每天都有衆多的商船從塞納河上經過。爲了卸下貨物,船員們需要把船停在一塊沙灘上,方便上下。他們在塞納河邊一條叫Vicus Merrenarum(意爲橡木板路)的路上發現了一處合適的地方,隨後就建起了Grève港口。此後,這個港口便成爲商貿河運中必經的地方,漸漸地形成一個大市場,即Grève廣場。

 

Pas étonnant donc que l'on retrouva la grève dans les locutions «faire la grève», c'est-à-dire prendre la route, marcher jusqu'à la ville, puis attendre («être en grève»), faire la queue devant les tables d'embauche».

重新在看一遍faire la grève這個短語,你就不難理解它具有“佔據街道,一直走到城市,接着停下等待着(être en grève,正在罷工),在招工桌前排隊”的意思了。

 

La «grève», que l'on retrouva à Paris comme dans les autres villes, sous la forme d'une agora, caractérisa également la «place des expositions (piloris) et des exécutions». Rappelons en effet que la place de la Grève fut le théâtre de sordides actions. C'est sur son pavé que fut inaugurée en 1792, la guillotine, célèbre invention de Joseph Ignace Guillotin.

在過去,無論是巴黎還是其他城市,grève就是一個集會廣場,同時也有用於示衆、行刑的作用。La place de la Grève曾經也上演着各種可恥的行爲。1792年約瑟夫·伊尼亞斯·吉約丹(Joseph Ignace Guillotin)使用其新發明的新式斷頭臺guillotine行刑,就是在這個廣場上。

Que les travailleurs et grévistes se rassurent toutefois ! Ils ne perdront plus tête à défiler aujourd'hui sur sa place. La grève, telle qu'on la connaît aujourd'hui, ne doit pas sa signification à cet acte mortel mais à une cessation collective, volontaire et concertée d'employés à l'aube du XIXe siècle. Le Trésor de la langue française rappelle ce récit. Le voici : «Les tailleurs de pierre ont décidé entre eux de faire, demain lundi, ce qu'ils appellent «grève» [c'est-à-dire de quitter l'ouvrage] pour demander de l'augmentation.»

但是,現在的工作者和罷工人士可以放心了!現在這個廣場上已經沒人再掉腦袋了。我們現在所知具有罷工含義的grève並不來自於這個兇殘致命的行爲,而是19世紀晚期一羣僱員自發的集體罷工行爲。《法語寶庫詞典》裏就有相關記載:“鑿石工人決定第二天週一進行一場他們稱之爲‘grève’的活動,來要求增加薪酬待遇。”

 

Voilà donc pourquoi nous continuons aujourd'hui à «faire la grève». Et si les grévistes ne sont plus des tailleurs de pierre, ils n'en demeurent pas moins, comme leurs ancêtres, en quête du même précieux caillou dans leur porte-monnaie.

這就是爲什麼我們還繼續faire la grève的原因。雖然現在的罷工者不再是鑿石工人,但他們仍然像先人一樣,爲了他們錢包而鬥爭。