當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > DELF/DALF 閱讀解析:20170525 荷蘭國王偷偷爲民衆開飛機

DELF/DALF 閱讀解析:20170525 荷蘭國王偷偷爲民衆開飛機

推薦人: 來源: 閱讀: 7.27K 次
ing="1" cellspacing="1" style=" width: 700px;">
DELF B2滬江M老師講堂

滬江網校DELF/DALF考試培訓名師Mirabel老師,帶你用最鮮活的B2水平法語素材、提升閱
讀實力,拿下B2考試!

DELF/DALF 閱讀解析:20170525 荷蘭國王偷偷爲民衆開飛機

每期內容Mirabel老師會爲大家準備一些法語原文材料,希望大家能看過材料後再來看老師的
解析,這樣進步會更加快哦!

 本期DELF B2閱讀材料戳這裏到原帖下載(直接拉到原帖最底處即可看到附件下載)>> 

滬江網校Mirabel老師畢業於享有國際盛譽的法國巴黎高等翻譯學院,即傳說中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。Mirabel老師有近10年留法學習、生活的經歷,擁有法語翻譯碩士文憑以及法語最高等級水平認證DALF C2文憑,深諳法語學習的精髓。在滬江網校課上,她講課循循善誘,善用各種原版素材,深入淺出,在4年多的一線教學過程中,收穫大量的學員粉絲。

大家好!網絡給我們的生活帶來前所未有的便利,但它也是一把雙刃劍。這些天,很多國家和國際大企業都受到了勒索病毒的攻擊,影響之廣泛令人乍舌。如果有一道DELF作文題目是問你認爲現代科技對人們有什麼影響,這次的病毒事件就可以作爲負面影響的好例子。本期社刊的精讀文章,就是關於勒索病毒攻擊雷諾公司的事件。我們可以學到很多和企業事故、病毒影響有關的細節和詞彙。

此外,本期的泛讀文章有:

1. 荷蘭國王偷偷爲民衆開飛機

2. 法國總統的工資知多少

3. 馬克龍姓名探源

4. 博客文章:愛丁堡週末遊

首先來看精讀文章:

網絡攻擊:la cyberattque。cyber這個前綴意思是“和互聯網有關的”,比如le cybercafé(網吧),le cyberamour(網戀)。但是網民是l’internaute。

我們來看正文:

Le groupe automobile français a reconnu être concerné par l'attaque informatique qui a touché près d'une centaine de pays vendredi. Afin d'éviter la propagation du virus, plusieurs sites de production ont été mis à l'arrêt. Une enquête a été ouverte sur les atteintes de cette attaque.

雷諾的數個廠區已經停產。toucher這個動詞比中文的“碰、摸”意思更豐富,在這裏是“影響”的意思。此外,toucher un salaire 是拿工資。Je suis touché par ce film. 是我被這部電影感動了。

Alors que près d'une centaine de pays ont été touchés vendredi, dans l'après-midi, par une cyberattaque d'un niveau sans précédent, l'entreprise Renault a indiqué samedi avoir été victime du «rançongiciel» ayant infecté des dizaines de milliers de systèmes informatiques. «Nous avons été touchés», a indiqué un porte-parole du groupe à l'AFP, en précisant que le constructeur était en train d'analyser la situation. «Une action est en place depuis hier (vendredi) soir. On fait le nécessaire pour contrer cette attaque», a-t-il précisé.

雷諾是數萬受害者中的一個。關於這次病毒攻擊的規模,本段中用到了un niveau sans précédent這個表達,意爲“前所未有的程度”。這段值得注意的句型有兩個,一個是indiquer後面跟隨了動詞不定式(l'entreprise Renault a indiqué samedi avoir été victime du «rançongiciel»),相當於帶了從句...a indiqué qu’il a été victime,但更簡潔。另外注意現在分詞的用法,第一次出現是«rançongiciel» ayant infecté des dizaines de milliers de systèmes informatiques(惡意軟件已經感染了數以萬計的計算機系統),現在分詞帶了較長的賓語,相當於rançongiciel (惡意軟件)的修飾語,同樣也可以替換成囉嗦一點的從句qui a infecté des dizaines ...,第二次是副動詞結構 a indiqué un porte-parole du groupe à l'AFP, en précisant que le constructeur était en train d'analyser la situation.(一名發言人這樣告訴法新社,並詳細說道雷諾公司正在分析情況),副動詞en précisant表示,préciser的動作和主句動詞indiquer是同時發生的,當然這裏翻譯成“一邊,一邊”有些誇張,理解成“並且”最合適。

Un porte-parole de la filiale de Renault en Slovénie, Revoz, a déclaré à l'AFP que les ordinateurs de l'usine de Novo Mesto ont été touchés, entraînant un arrêt de production. «Nous pouvons confirmer que vendredi 12 mai, des problèmes ont affecté une partie du système informatique de Revoz, entraînant un arrêt de production pendant la nuit. Elle reste suspendue samedi. Les problèmes sont principalement liés à la France où certains sites de Renault ont aussi subi des dysfonctionnements», selon le porte-parole.

停產的工廠在斯洛文尼亞的城市Novo Mesto。這裏的現在分詞entraînant表達出因果的邏輯關係,因爲電腦系統故障,從而引起停產。注意和停產相關的說法文章中用到好幾個:arrêt de production, être mis à l’arrêt, elle (l’usine) reste suspendue, subir des dyfonctionnements.

Des sites de production de Renault ont également été mis à l'arrêt samedi en France, a indiqué la direction. L'arrêt de la production «fait partie des mesures de protection qui ont été prises pour éviter la propagation du virus», a déclaré à l'AFP une porte-parole de la marque au Losange, sans préciser le nom des sites concernés. «On est en train de faire le tour des usines», a précisé cette porte-parole.

現在說到了應對措施,注意這些表達:prendre la mesure de protection(採取保護措施),éviter la propagation de virus(避免病毒擴散),faire le tour des usines(巡視工廠)

Selon une source syndicale, l'usine de Sandouville (Seine-Maritime), qui emploie 3400 salariés, serait notamment concernée. «Nous sommes impactés par cette cyberattaque, la production de nuit a été touchée mais heureusement ce week-end il n'y avait pas de production complète prévue, seulement une production marginale», a confirmé à l'AFP le responsable communication de l'usine. «Toutes les équipes techniques sont sur place pour faire un diagnostic, procéder à une analyse technologique et engager une action pour reprendre la production au plus vite», a ajouté ce responsable, évoquant une reprise de la production «dès lundi matin». L'usine de Sandouville produit des utilitaires, essentiellement des Renault Trafic mais aussi d'autres fourgons reprenant la même base (Opel Vivaro, Fiat Talento...), à raison de 640 véhicules par jour.

這段仍然談應對,但也談到了雷諾的損失。我們可以想象,對於這樣大型的工廠,一天停產的損失都是相當巨大的。不過慶幸的是病毒攻擊發生在週末,工廠並沒有全速運轉(il n’y avait pas de production complète prévue),因此損失相對平時會小一點。目前雷諾的目標是reprendre la production au plus vite(儘快恢復生產),一天少造640輛汽車,還真是不少。

Selon l'Agence nationale de la sécurité des systèmes d'informations, l'attaque informatique n'a pour l'instant pas fait d'autre victime en France que Renault. L'institution a toutefois appelé à la vigilance les entreprises et autres organismes concernés. «Il faut absolument que les organisations appliquent les correctifs de sécurité», a insisté la porte-parole. L'Anssi recommande notamment «l'application immédiate des mises à jour de sécurité, qui permettent de corriger les failles exploitées pour la propagation» du virus informatique, et la déconnexion des équipements compromis en cas d'incident. Elle demande enfin expressément de ne pas payer de rançon. «Le paiement ne garantit en rien le déchiffrement de vos données et peut compromettre le moyen de paiement utilisé», explique-t-elle.

政府來了。專家的建議是趕快打“補丁”(appliquer les correctifs de sécurité),les correctifs de sécurité指安全方面的改進程序。另外呼籲大家不要交贖金(payer le rançon) ,因爲即使交了贖金,也不見得能解圍,還可能殃及支付系統。

Cette cyberattaque massive a atteint de nombreuses autres institutions en Grande-Bretagne, en Espagne, au Portugal, au Mexique, en Australie ou en Russie. En Grande-Bretagne, plusieurs hôpitaux ont été visés. Le piratage a contraint les antennes médicales à des annulations de rendez-vous et à la redirection de certains patients vers d'autres services. Aux États-Unis, le géant de livraison de colis FedEx a reconnu avoir lui aussi été infecté. Le ministère russe de l'Intérieur a également annoncé avoir été touché par un virus informatique, mais n'a pas précisé s'il s'agissait de la même attaque. La cyberattaque, «d'un niveau sans précédent» selon Europol, a été réalisée à l'aide d'un logiciel de rançon. Ce dernier verrouille les fichiers des utilisateurs et les force à payer une somme d'argent sous forme de bitcoins pour en recouvrer l'usage.

再看國際,受害者還真不少,病毒敲詐的形式都是讓鎖死使用者的文件,讓其支付比特幣來恢復正常運行

(verrouiller les fichers des utilisateurs et les forcer à payer une somme d’argent sous forme de bitcoins pour en recouvrer l’usage).

這篇文章難度適中,層次清晰,適合作爲閱讀和寫作的研究材料。同學們可以根據本文仿寫一篇關於電腦病毒的小文章,可以用到許多裏面的詞句。


我們來看泛讀文章:

荷蘭國王偷偷爲荷蘭皇家航空公司當了21年的副駕駛(le co-pilote)。是不是一下子很想坐荷航?!哈哈。

他每個月開兩次(deux fois par mois),還喜歡通過麥克風向乘客問好,當然誰也不知道是他。911之前,駕駛艙(le cockpit)是開放的,所以他也被好奇的乘客看到過。那麼以後還有機會坐國王開的飛機嗎?答案是肯定的!人家還要接着開。

來注意一下上文中的搭配,我們能找到的有:accorder un interview (接受採訪),mener la double vie(過雙重生活), souhaiter bienvenue(致歡迎辭),jeter un coup d’oeil (看一眼)。

來看下一篇。猜猜法國總統的工資有多少?

說來話長,傳統意義上講,法國總統的工資是自己定的。這導致了他們的薪水一直在變。

希拉剋拿的是每個月稅後7984歐。薩科齊給自己漲到稅前21300歐,奧朗德又降到稅前14910歐。這個水平是全球第七(數據根據經合組織國家排名得來),德國、英國、美國都在法國前面。看數字不是很多,不過總統還享有各種各樣的福利呀,比如,住公家的房子(appartement de fonction),坐公車(voiture de fonction),就算是卸任了,前總統(ancien président)還可以每個月拿5164歐元。


網上有個段子是說大家弄混了馬克龍(Macron)和馬卡龍(macaron)。《費加羅報》上真有一篇正兒八經的文章,分析馬克龍姓名的起源。

西方人命名的傳統和我們不太一樣,下面的話,請同學們找一找各種和名字相關的表達。

Le patronyme是姓氏的意思。注意搭配porter un nom(叫……名字),文章說:Macron est un nom porté par environ 300 foyers en France. 就是法國有約三百個家庭姓Macron。當然這也不是說Macron罕見,因爲法國的姓氏比中國多很多,能碰上和你同姓的人是不常見的事情。

這篇文章後來說到:

«MACRON»: QUELLE ORIGINE POUR LE SURNOM?

Trois origines possibles. Soit un mot picard très ancien, maqueron, qui désignait le menton, et le nom tiendrait alors peut-être à un ancêtre au menton affirmé, déterminé. Soit plus sûrement, un prénom, Macquart, d'origine germanique, construit sur magan, la force, et hard, dur, puissant, et ce serait ici le surnom d'un homme fort. Soit encore au XIIe siècle, un ancêtre fut-il courtier, sachant être bon agent de change ou conduire efficacement des transactions commerciales, qu'on appelait alors maqueron, un mot qui, comme le rappellent nos dictionnaires de noms de famille, n'avait rien de péjoratif.

Macron有三種可能的來源。一是庇底卡方言,意爲“下巴”。二是德語名,意爲“力量”。三是另一個名字Maqueron的變體。

來看最後的文章,是一篇遊記。

這篇文章是從L’Express的博客上找來的遊記,語言風格和新聞不同,不會使勁把很多信息壓縮到一句話,而是娓娓道來,講究文筆。

作者說,她是爲了逃避鋪天蓋地的總統選舉熱潮,週末躲到了愛丁堡。剛好也是慶祝她41歲生日。

有些句子很簡潔,也很實用。比如J’étais curieuse de découvrir Edimbourg, dont on m’avait tant vanté l’heritage historique. (我對探索愛丁堡充滿好奇,那裏的古蹟備受推崇)。

有興趣的同學可以搜一下全文,這是一篇富有小趣味的遊記。

好,社刊到此結束。

下次見!
 

想了解更多備考信息?猛戳——

DALF C2考試:口語42/50,分享點經驗>>

法語Dalf C1/C2考試備考誤區>>

 聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。