當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > “授人以魚,不如授人以漁” 用韓語怎麼說?

“授人以魚,不如授人以漁” 用韓語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.98K 次

用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“授人以魚,不如授人以漁”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~

ing-bottom: 55.31%;">“授人以魚,不如授人以漁” 用韓語怎麼說?

授人以魚,不如授人以漁

釋義:說的是傳授給人既有知識,不如傳授給人學習知識的方法。道理其實很簡單,魚是目的,釣魚是手段,一條魚能解一時之飢,卻不能解長久之飢,如果想永遠有魚吃,那就要學會釣魚的方法。

韓語翻譯參考如下:

1.물고기를 잡아 주기보다 잡는 법을 가르쳐 주어야 한다

2.사람에게 물고기를 주는 것은 그에게 물고기 잡는 방법을 가르쳐 주는 것만 못하다

拓展:

가르치다【動詞】教

1. 왜 그런 것을 가르쳐 주냐?

爲什麼要教那種東西啊?

2. 자식에게 사람의 도리를 가르쳐 주는 게 부모의 몫이다.

教育子女爲人道理是父母的責任。

~가 ~만 못하다【慣用句】不如~

나한테 엄마가 할머니만 못하다.

對我來說,媽媽不如奶奶。

~보다【助詞】比

1.아빠보다 엄마를 더 좋아해요.

比起爸爸,我更喜歡媽媽。

2. 친구랑 수다떠는 것 보다 혼자 집에 있는 게 낫다.

與其和朋友嘮嗑,我還不如一個人呆在家裏。

翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!

點擊查看更多此係列文章>> 

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。