當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口語中關於不用謝不客氣的說法

日語口語中關於不用謝不客氣的說法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

你對於自己的日口語水平有正確的認識嗎?你覺得自己的能力如何呢?一個簡單的問題吧。很多小夥伴都知道日語的謝謝是“ありがとうございます”,那不用謝應該怎樣表達呢?難道是“ありがとうございません”嗎?今天我們就來了解了解吧!

ing-bottom: 56.25%;">日語口語中關於不用謝不客氣的說法

不用謝爲啥不是「ありがとうございません」?這是因爲在日語中,一般是不能對寒暄語進行否定的!

也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。

那麼“不用謝”“不客氣”的正確日語表達應該是什麼呢?

最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!

我們常常將「どういたしまして」翻譯作“不用謝,不客氣...”,人們認爲其語句背後有着「大したことではありません」的意思。因此在面對長輩或者上司時,雖然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人會對這種回答感到些許牴觸。

這種情況下,可以使用以下幾個日本人比較常用的回答▼

●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」

●「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」

●「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」

●「そんなに言われると恐縮です。/您別那麼說,我實在惶恐。」

●「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請隨時吩咐。」

●「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」

●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。」

當然,如果你和這位上司長輩關係非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒問題。

從上方第一句中可以看到,在表達“不客氣”時,還有一個詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有着更加強烈的否定語氣。

當你覺得上面這些表達有些過於正式的話,也可以換成下面這些較爲緩和的表達(語感從上到下越來越尊敬)▼

「い~え」

「どういたしまして」

「いえ、とんでもないです」

「いえ、とんでもないことです」

「いえ、とんでもないことでございます」

他都學會了嗎?還想了解哪些知識呢?可以來這裏告訴我們。其實說到最後還是那句話,學習語言最終的目的都是爲了溝通交流,只要互相都懷着尊重之心,結果一定不會差!我們要端正自己的態度,更好地完成自己的學業。