日語口語常見的「だって」有何意義
不知道大家有沒有注意過,日劇或動漫常常可以聽到「だって」,日語口語中也會出現。這句話大家知道它的意思嗎?又該怎樣去使用它呢?如果你也不知道的話,今天就一起來看看吧,說不定下文的內容對大家的學習有所幫助呢。
比如說媽媽不準家裏養寵物,但是在路上看到一隻可憐的小貓,覺得很實在是太可憐了於是就想把它帶回家,然後就會產生這樣的對話:
ママ:「飼っちゃだめだって言ったじゃない。」
子供:「だって、可哀そうだもん。」
媽媽:「我不是說不可以養嗎?」
小孩:「可是,它看起來很可憐嘛。」
ママ口中說的「~~って」是引用前句內容的意思,由於句尾剛好是形容動詞所以接だ,因此看起來跟接下來要說的「だって」很像,不過ママ的「~~て」是「~~と」的口語,表示引用。而孩子說的話就是本篇要介紹的「だって」,意思是跟對方的言論持不同意見或是站在跟對方言論不同的立場,所給予的說明或解釋。
簡單來說就是「可是(でも)」、「因爲(から)」的意思,以便說明爲什麼發生跟對方預期不一樣的結果。
【だって】
跟對方的言論持不同意見或是站在跟對方言論不同的立場,所給予的說明或解釋。句尾經常搭配「だもん」,中文多譯爲「可是、因爲」。
男生:遅いよ!
好慢噢!
女生:だって、電車が故障したんだもん。
因爲電車故障了嘛。
媽媽:まだ起きてるの?もう11時よ。
你還沒睡?都11點了。
小孩:だって宿題が終わってないんだもん。
因爲作業還沒寫完嘛。
※「だもん」用於主張自己的意見,多譯爲「~~嘛」,有撒嬌的感覺,多爲女生或小孩子使用。以上例子如果改爲「でも」或是「~~から」語感會有些不一樣。
舉個例子
▶ だって、電車が故障したんだもん。
(因爲電車故障了嘛。)
▶ でも、電車が故障した。
(可是,電車故障。) △ 「でも」只錶轉折。
▶ 電車が故障したからよ。
(因爲電車故障啊。) → 又不是我的錯
日語口語中「だって」有辯解的語感,所以中文多譯爲「因爲~~嘛!」,如果是正式場合或上司前輩老師在問你,請用「ので」解釋原因,加上「だって」絕對會被罵的噢!大家要去注意!如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。