巧用重疊法,說地道泰語(1)
據小編所知,大家都聽說過,見過甚至自己嘗試過泰語的造詞法,其中有一種爲人熟知,那就是“重疊法”。我們學過的重疊法也就僅僅幾種,但是,似乎還沒有很系統地看學習一下所有的重疊造詞法,今天就讓我們來看一看這重疊造詞法吧!由於種類較多,爲了不顯得累贅,今天先講一半哦~
首先,我們將“重疊法”歸爲幾個大類,然後我們一個一個地來看吧:
一、名詞重疊
1.1.僅限於單音節詞的名詞,重疊後的名詞表示覆數,並且前一個名詞輕讀,後一個名詞重讀。如:
เด็ก(小孩) เด็ก ๆ(孩子們)
หนุ่ม(小夥兒) หนุ่ม ๆ(小夥子們)
พี่(哥哥、姐姐) พี่ ๆ(哥哥們、姐姐們、哥哥姐姐們)
1.2.部分名詞重疊之後,已經失去了原來的含義,變成了形容詞,這也十分重要,語法功能和重疊形容詞一樣,這是漢語裏所沒有的。如:
หมู(豬) หมู ๆ(十分容易、十分簡單)
กล้วย(香蕉) กล้วย ๆ(十分容易)
งู(蛇) ปลา(魚) งู ๆปลา ๆ(一知半解)
二、量詞重疊
泰語中,量詞的重疊不管是幾個音節都可以,遇到這種形式,表示的意思就是“逐一、逐個”,相當於漢語中的“一個一個”、“一本一本”、“個個”、“本本”之類的用法。如:
อ่านเป็นประโยค ๆ (一句一句地讀)
แจกหนังสือเป็นเล่ม ๆ (一本一本地發書)
這種重疊的量詞多用來形容動詞,一般都不直接修飾名詞,注意與漢語的區別喲。
三、數詞重疊
僅限於位數重疊,表示一個數值相當大的約數。如:
มีรายได้จากดีบุกปีละแสน ๆ (每年從錫礦獲得上十萬的收入)
四、動詞重疊
泰語的動詞重疊有兩種情況。
4.1.第一種是AA式,含有“稍微……一下”的意思,如:
เยาะ(譏諷) เยาะ ๆ(略帶譏諷)
ดู(看) ดู ๆ(看一看)
ชิม(品嚐) ชิม ๆ(嘗一嘗)
4.2.第二種是AABB式,表示多次重複。如:
ไป มา(去) (來) ไป ๆมา ๆ(來來往往)
นั่ง นอน(坐) (躺) นั่ง ๆนอน ๆ(一會兒坐着一會兒躺着——形容無所事事)
เดิน หยุด(走) (停) เดิน ๆหยุด ๆ(走走停停)
五、副詞重疊
副詞重疊的例子非常少,形式一般都是AA,帶有強調的意味。如:
เกือบ(幾乎) เกือบ ๆ(幾乎)
เสมอ(總是) เสมอ ๆ(老是)
จวน(快要) จวน ๆ(差點兒就……)
六、代詞重疊
只有不定代詞纔可以重疊哦~,泛指整個範圍。翻譯的話,可以在原來的詞語對應的翻譯前面加上“無論”。如:
ใคร(誰) ใคร ๆ(無論誰)
อะไร(什麼) อะไร ๆ(無論什麼)
ไหน(哪) ไหน ๆ(哪兒哪兒都……)
好啦,我們下次的重頭戲就是形容詞的重疊了喲,請大家繼續關注哦,我們下次再見啦~!
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。