當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 泰語翻譯技巧有哪些

泰語翻譯技巧有哪些

推薦人: 來源: 閱讀: 6.42K 次

泰語作爲東南亞地區的通用語言,在國際貿易、旅遊、文化交流等方面發揮着重要作用。然而,對於許多非泰語使用者來說,理解和掌握泰語是一項挑戰。爲了解決這個問題,語音翻譯軟件應運而生。下面小編爲大家分享泰語翻譯技巧有哪些?一起來學習吧!

ing-bottom: 100%;">泰語翻譯技巧有哪些

一、泰語翻譯技巧有哪些

1. 入鄉隨俗的翻譯

跨語言翻譯最重要的是要能夠做到入鄉隨俗,感同身受。那麼我們該怎麼做呢?這就要求翻譯者要有在泰國生活過的經歷,或者經常與泰國人民一起了解當地的風俗、風俗和文化,還要通過閱讀一些書籍和報紙來了解當地的文化、風俗等。在許多翻譯培訓機構中,充分了解當地文化作爲培訓的主要內容,當然,這種泰語翻譯的報價相對較高。

2. 學會“加減法”翻譯

這裏的加減法並不是簡單的數學加減法,這種方法也應用於許多語言翻譯技巧中。在泰語翻譯中使用加法不應是無中生有,避免句子冗餘,不能用加法來混淆表達的意思。減法比較容易掌握,但重要的還是不要改變句子的原意。翻譯加減法是最常用的技術之一,也是許多泰國翻譯機構報價最昂貴的內容之一。

3. 要合理地結合語境翻譯

作爲兩種語言轉換的一種形式,翻譯要準確無誤,這就要求翻譯者將譯文與所翻譯的語境結合起來。千萬不要直譯,因爲直譯會完全改變表達者想要表達的意思。因此要想根據當時語境進行準確的翻譯,不僅要掌握泰語語言知識,還要了解當地的風俗習慣和文化等。

二、如何做好泰語翻譯

1、泰語與其他語言有很大的不同,它是一種分析型,孤立型語言,因爲它只有元音和輔音,並沒有其他文字,這就意味着它的元輔音相拼就是文字,這和中文的區別非常大,在另一方面,泰語最難的不是它的書寫,而是發音,泰語的發音跟中文有很大的區別,所以對我們熟悉漢語的人來說,難度非常高,所以學習泰語一定要暫時拋下已有的漢語思維,否則很容易陷入誤區,最終也無法掌握泰語,更不要說做好泰語翻譯了。

2、有很多泰語比喻在漢語裏雖然存在同樣意思,但是形象卻不同,如果強行直譯的話,不僅不符合漢語的習慣,也會讓聽衆覺得彆扭,因此爲了使譯文通順易懂,在翻譯時可根據中國文化靈活轉變,保存其比喻意思的同時,也能符合漢語的表達習慣,這就要求翻譯人員必須對漢語和泰語的語法及句型有很深入地瞭解,不然根本無法做到這一點。

3、我們都知道一種語言背後肯定會有相應的風情民俗,泰語也不例外,比如,在泰國得知朋友要結婚時,他們會問道:“你什麼時候請吃喜糖?”這時翻譯人員無需逐字進行翻譯,只需要略作闡述地說:“請吃喜糖”,因爲在他們心中早已達成這共識,但是有時候泰國人並不瞭解中國的傳統文化,所以在向他們翻譯本國文字時,可以適當做解釋,這樣不僅起到翻譯的效果,也會讓對方覺得佩服。

4、在做泰語翻譯的時候,如果發現直譯無法完整的表達原義時,可以通過保留其表達形式,尤其是翻譯泰語諺語或者成語時,比如有個泰語諺語直譯過來是“兩個意見要比一個意見好”,這樣看起來絲毫沒有諺語的味道,如果換成“三個臭皮匠賽過諸葛亮”,這樣不僅忠於原文,而且也符合漢語表達習慣,因此在做泰語翻譯時,不能一味的死板直譯,可以適當採用典故,成語,這樣會使翻譯更加貼切生動。