當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙人姓氏中的“de”真的是貴族的標誌嗎?真相讓人大開眼界…

西班牙人姓氏中的“de”真的是貴族的標誌嗎?真相讓人大開眼界…

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

Lope de Vega, Calderón de la Barca, Miguel de Unamuno, Miguel de Cervantes y sus célebres Don Quijote de la Mancha y Dulcinea del Toboso… Si continuásemos la lista, incluso más allá de la literatura, pensaríamos que no somos nadie si no llevamos el 'de' antepuesto en el apellido. ¿iríamos al Registro Civil a solicitar una preposición solo por el delirio de rozar el relumbrón aristocrático?

洛佩·德·維加(Lope de Vega,著名詩人)、卡爾德隆·德·拉·巴爾卡(Calderón de la Barca,著名編劇)、米格爾·德·烏納穆諾(Miguel de Unamuno,著名作家)、米格爾·德·塞萬提斯(Miguel de Cervantes)和他筆下的著名人物堂吉訶德·德拉曼查(Don Quijote de la Mancha)以及杜爾西內婭·臺爾·託波索(Dulcinea del Toboso)……我們能繼續列出更多名單,不只限於文學作品。如果我們不把“de”放在姓氏的前面,我們會認爲自己是無名小卒。我們會去民事登記處申請一個介詞,僅僅爲了沾一沾貴族的光嗎?


 

En muy pocos casos es genuino

在極少數情況下是真實的


Si el motivo es dar mayor lustre al nombre, más vale que antes reflexionemos bien. Es verdad que algunas personas arrastran esta partícula desde sus lejanas raíces medievales entre las que pudo darse algún gran linaje, pero la gran mayoría se fue añadiendo en el tiempo en diferentes fechas y por motivos distintos. Por tanto, el 'de' no es necesariamente sinónimo de alcurnia.

如果動機是爲了給這個名字增添光彩,我們最好先好好想想。誠然,有些人把這個介詞從他們遙遠的中世紀祖先姓名中找出來,其中可能確實有一些偉大的血統。但絕大多數都是在此後不同的時候出於不同的原因添加上去的。因此,“de”不一定就是顯赫家世的同義詞。


El origen se remonta a la Edad Media, cuando los nobles combinaban los apellidos paternos con el topónimo de sus dominios o haciendas. Era un modo de distinción para los diferentes linajes y grandes casas que se mantuvo en el tiempo. Si un Rodríguez conquistaba Castilla pasaba Rodríguez de Castilla. Posteriormente, las personas recién ennoblecidas buscaron integrarse en su nuevo entorno agregando la partícula a su nombre, incluso cuando no tenía nada que ver con un nombre de feudo. La posesión de un buen apellido fue desde entonces una especie de llave maestra para la vida pública.

姓氏中“de”的起源可以追溯到中世紀,當時貴族們通常會將父系姓氏與他們的領地或莊園的名稱結合起來。這是一種區分不同血統和保留家產的方式。如果一個名叫Rodríguez的人征服了Castilla這個地方,就會得到Rodríguez de Castilla這個名字。後來,新晉貴族試圖通過在他們的名字中添加新的部分來融入這個新環境,即使這些部分與封地的名字無關。從那時起,擁有一個好名字就成了公共社交生活的一把萬能鑰匙。


ing-bottom: 56.09%;">西班牙人姓氏中的“de”真的是貴族的標誌嗎?真相讓人大開眼界…

(圖源:YouTube@JC Gigamisterios)

 

Tantos Fernández exigían un toque de distinción

這麼多叫費爾南德斯的需要區分開來


Mucho antes, en las civilizaciones clásicas de Grecia y Roma, ya se conocía la costumbre de ceder el nombre como herencia a los descendientes con el 'de' delante. Recordemos que los apellidos nacieron como necesidad de identificar no solo a la persona, sino también su pertenencia a una familiar o un lugar, aunque a veces se decidían a partir de una circunstancia o cualidad física e incluso del nombre propio del padre. Por ejemplo, de Rodrigo, Rodríguez; de Fernando, Fernández.

很久以前,在希臘和羅馬的古典文明中,人們已經知道將“de”放在名字前,作爲遺產傳給後代的這個習俗。需要記住的是,姓氏的產生不僅是爲了區分每個人的身份,而且是爲了確定他所屬的家庭或居住地。儘管有時,姓氏是根據環境或自身的特點,甚至父親的名字來決定的。例如,Rodrigo的兒子, 就可以叫Rodríguez; Fernando的兒子, 就可以叫Fernández。


Llegó un momento en España en el que se vio necesario diferenciar tantos Rodríguez, Martínez, Álvarez o Fernández, entre otros. Entonces encontraron la solución en la preposición 'de'. Otra de las tradiciones llevó a algunas mujeres a incorporar a su apellido el del marido añadiendo el 'de' para enlazar con el suyo propio. Era un modo de cobijar bajo ese apellido a toda la familia.

於是在西班牙,出現了太多以羅德里格斯(Rodríguez)、馬丁內斯(Martínez)、阿爾瓦雷斯(Álvarez)或費爾南德斯(Fernández)爲姓氏的人了,總有一天需要把他們區分開來。於是,人們在介詞“de”中找到了解決辦法。另一個傳統是,一些婦女在姓氏中加入丈夫的姓氏,並加上“de”與自己的姓氏相連。這是一種使整個家庭得到姓氏庇護的方式。


Es verdad que muchos clanes y dinastías adineradas lo llevan, pero su significado no siempre hace referencia al señorío que dominaron sus antepasados. En ocasiones, es simplemente un añadido por puro capricho. Hasta el siglo XIX se cambiaba sin dificultad, lo que fue generando una especie de falsa nobleza entre algunos españoles fanfarrones y con ínfulas señoriales. Algunos, en lugar del 'de', prefirieron distinguirse con un guion entre sus dos apellidos. La costumbre de prolongarlo hasta con tres se ha ido perdiendo en el tiempo y ahora el Registro Civil lo impide expresamente. En caso de solicitarse modificación de apellidos, las uniones no pueden exceder dos palabras, sin contar artículos ni partículas.

誠然,許多富裕的氏族和皇族姓氏中都帶着這個“de”,但它的意思並不總是指過去祖先中佔統治地位的人。有時候,這種補充單純就是因爲任性。一直到19世紀,姓氏的變更都是很自由的,因此在一些喜歡裝腔作勢、或者祖上有點領土就巴不得到處炫耀的西班牙人中,出現了一種“假扮貴族”的風氣。當然也有些人寧願在兩個姓氏之間用破折號來連接,也不用“de”。但這個習慣沒延續多久就過時了,現在民事登記處明令禁止這種做法。如果想要申請更改姓氏,連接字符不得超過兩個字,而且不能包括計算符及其他特殊符號。


El 'de' suena bien y, si además conseguían oropeles y falsas apariencias, no había duda en hacerlo. Unas veces se hacía con una simple adición al primer apellido y, por ejemplo, Vega pasaba a De la Vega. En otras ocasiones, bastaba con separarlo: Delafuente se convertía en De La Fuente. La última de las opciones más comunes era añadir el nombre del señorío. González de Roda, por ejemplo.

在姓氏里加個“de”聽起來不錯,而且,如果還能得到一種“鍍了金”的假象,那毫無疑問很多人會這麼幹。有時,它只是簡單地加上自己的第一個姓氏,例如,Vega變爲De la Vega。另一種情況,把Delafuente分開就足夠了:De La Fuente。最後一個最常見的選擇是加上領地的名字。例如,González de Roda。


西班牙人姓氏中的“de”真的是貴族的標誌嗎?真相讓人大開眼界… 第2張



Durante la Revolución Francesa, el 'de' levantó sospechas

法國大革命期間,“de”引起了懷疑


No obstante, la historia no siempre ha favorecido esta decisión. En Francia, el estallido de la Revolución, en 1789, obligó a muchos nobles a borrarse de un modo discreto la preposición para salvarse. Se abolieron los derechos feudales y cánones señoriales y las tierras de la nobleza fueron despojadas de su especial estatus de feudos. Aunque retuvieron sus títulos, no era el momento de vanagloriarse. Posteriormente, se recuperó el espejismo del 'de' presuntuoso y hoy se conoce como nom à particule o nombre con partícula.

然而,歷史並不總是支持這一決定。在法國,1789年革命的爆發,迫使許多貴族暗自刪除姓名中的“de”來拯救自己。封建制度和貴族爵位被廢除,貴族的土地因其特殊的封地地位而被剝奪。雖然他們保留了頭銜,但那時不能大肆宣揚。後來,這個花哨的“de”被恢復,現在被稱爲“nom à particule”,西語含義是“帶符號的名字”。


La situación fue bastante caótica hasta finales del siglo XIX, momento en el que el Registro Civil empieza a regular el uso de los apellidos. Hasta entonces, la necesidad de diferenciar a los individuos para anotarlos e identificarlos de forma correcta en los registros tributarios, nobiliarios y genealógicos dio lugar a episodios bastante extravagantes.

但是當時的情況十分混亂,直到19世紀末,民事登記處纔開始規範姓氏的使用。在那之前,因爲需要區分每個人的姓名,以便在稅收、貴族和家譜記錄中正確記錄和確認身份,亂用姓氏導致出現了一段相當荒唐的時期。


Hoy se sabe que ni los compuestos ni la preposición son indicadores de linaje o nobleza, aunque sus ascendentes más lejanos sí lo fuesen. Tampoco su ausencia impide llevar el título. Si algo hemos aprendido es que no es la preposición lo que hace la nobleza. Funciona como un simple apéndice del nombre y hay más gente corriente con la preposición que nobles.

今天,複合詞和介詞都不是大家族或貴族的標誌,儘管他們的祖先可能是。而“de”的缺席也並不妨礙一個人獲得頭銜。如果說我們從中學到了什麼,那就是一個介詞並不能使人變得更加高貴。它的功能就像一個簡單的名字附錄,如今越來越多的普通人使用曾代表貴族的介詞。


西班牙人姓氏中的“de”真的是貴族的標誌嗎?真相讓人大開眼界… 第3張

(圖源:YouTube@JC Gigamisterios)

 

El Registro Civil impone unos requisitos

民事登記要求


El procedimiento para cambiar el apellido es tan sencillo como dirigirse al Registro Civil y tramitar la solicitud. Basta con la mera declaración de la voluntad de cambio del solicitante ante el encargado del Registro. Los casos en los que se admite están regulados en el artículo 53 de la nueva ley del Registro Civil.

現在更改姓氏的程序十分簡單,向民事登記處提出申請並遞交申請書就行了。只需要向登記官聲明申請人的變更意願就可以申請。新的《民事登記法》第53條明確規定了這個程序。


Es una ley más flexible cuyo hito principal es la superación de la histórica prevalencia del apellido paterno, pudiendo elegir qué apellido prevalece sobre el otro. En cuanto a la anteposición de la preposición 'de', permite la anteposición al primer apellido que fuera usualmente propio o empezase por tal. Incluye también la opción de la conjunción 'y' entre los apellidos.

更改姓氏法是一項更加靈活的法律,其主要里程碑意義在於,它克服了只有父系姓氏能夠代代流傳的歷史傳統,讓人們可以選擇自己更喜歡的姓氏。至於介詞“de”的位置,它可以被放在本人的第一姓氏之前。同樣也允許在姓氏之間使用連詞“y”。

 

ref:

https://www.uppers.es/estilo-de-vida/vida-familiar/importancia-anteponer-apellido-pedigri-historia_18_3228500531.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載