當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語單詞vídeo作爲前綴時,需不需要連字符號和重音符號?

西語單詞vídeo作爲前綴時,需不需要連字符號和重音符號?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

El elemento compositivo video-, que procede del latín y significa "yo veo", forma términos como videojuego, videoclip o videoconsola, todos ellos sin guion ni espacio intermedios.

ing-bottom: 114.7%;">西語單詞vídeo作爲前綴時,需不需要連字符號和重音符號?

西班牙語中的構詞前綴video-,來自拉丁語,意思是“我看”,由其構成的詞彙如videojuego、videoclip、videoconsola,中間都沒有連字符號和空格。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por video juegos ya es tratado como una enfermedad mental», «Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por video conferencia» o «Estrena Jennifer López video clip en plataformas digitales».

在媒體中,經常能夠看到這樣的句子:«Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por video juegos ya es tratado como una enfermedad mental»(根據世界衛生組織,視頻遊戲障礙已經被視爲精神疾病),«Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por video conferencia»(玻利維亞和祕魯當局通過視頻會議商定技術性會議),或是«Estrena Jennifer López video clip en plataformas digitales»(詹妮弗·洛佩茲音樂視頻在數字平臺上發佈)。

 

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los prefijos y elementos compositivos se escriben siempre unidos a la base a la que afectan: videojuego, videoclip o videoconsola, no video juego, video clip ni video-consola.

根據西班牙語的書寫規則,前綴和構詞元素總是與被它影響的單詞連寫在一起,比如videojuego(電子遊戲)、videoclip(音樂視頻)或videoconsola(電子遊戲機),而不是video juego、video clip、video-consola。

 

Además, en el caso concreto de video-, aunque como sustantivo lleva tilde en el español europeo, como elemento compositivo se escribe siempre sin acento ortográfico: videoconferencia, videovigilancia o videoarbitraje, y no vídeoconferencia, vídeovigilancia ni vídeoarbitraje.

此外,在前綴video-的具體情況中,雖然在歐洲西班牙語範疇中是一個帶有重音符號的名詞vídeo(視頻),但作爲構詞元素不帶重音,比如videoconferencia(視頻會議)、videovigilancia(視頻監控)或videoarbitraje(視頻調解),而不是vídeoconferencia、vídeovigilancia、vídeoarbitraje。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por videojuegos ya es tratado como una enfermedad mental», «Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por videoconferencia» y «Estrena Jennifer López videoclip en plataformas digitales».

因此,上述例子應該寫成«Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por videojuegos ya es tratado como una enfermedad mental»,«Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por videoconferencia»,以及«Estrena Jennifer López videoclip en plataformas digitales»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!