當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中表示“刊物、論文”的paper在西語裏可用什麼詞表示?

英語中表示“刊物、論文”的paper在西語裏可用什麼詞表示?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

Los términos artículo o publicación son alternativas válidas al anglicismo paper, que se usa hoy en día con cierta frecuencia en español.

ing-bottom: 150.23%;">英語中表示“刊物、論文”的paper在西語裏可用什麼詞表示?

西班牙語單詞artículo或publicación是可以代替英語中paper的正確寫法,如今這種用法在西語中很常見。

 

Aunque este préstamo tiene un uso más extendido en los ámbitos académico y médico, cada vez es más habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Los científicos finlandeses rechazarán el proceso de revisión de papers», «La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer papers» o «En el paper publicado, la paciente no es más que un mero sujeto».

儘管這種用法廣泛用於學術和醫學領域,而我們也越來越容易在媒體中見到這樣的句子:«Los científicos finlandeses rechazarán el proceso de revisión de papers»(芬蘭的科學家將拒絕論文審覈),«La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer papers»(大學正深陷於將知識分子變成一個以寫論文爲目的的新學者這一進程中),以及«En el paper publicado, la paciente no es más que un mero sujeto»(在已經發表的論文中,病人只不過是一個單純的主體)。

 

El Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, ofrece alternativas como artículo o publicación para este extranjerismo.

Fernando A. Navarro在Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina中提出artículo或publicación可以替代這一外來詞。

 

Por otra parte, el Diccionario panhispánico de dudas propone sustituir paper, cuando se utiliza con el sentido de "escrito en el cual el autor desarrolla sus ideas sobre un tema determinado", por términos como ensayo,comunicación, ponencia, informe o trabajo.

另外《西班牙語美洲疑問詞典》也提出當paper表示“作者對某一主題展開思想論述的文章”的意思時,可以用ensayo、comunicación、ponencia、informe或trabajo來代替。

 

Dependiendo del contexto, el anglicismo paper puede sustituirse por cualquiera de las formas mencionadas. Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Los científicos finlandeses rechazarán formar parte del proceso de revisión de publicaciones», «La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer artículos» y «En el informe publicado, la paciente no es más que un mero sujeto».

綜上可知,paper可以用上文提到的那些單詞代替。所以,之前的例句這樣寫更好:«Los científicos finlandeses rechazarán formar parte del proceso de revisión de publicaciones»,«La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer artículos»,以及«En el informe publicado, la paciente no es más que un mero sujeto»。

 

Se recuerda que, si se opta por utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.

需要注意的是,如果使用這一英文單詞,應該用斜體書寫,當不能採用斜體字體表示時,要用引號引起來。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!