當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語中mar,río等地理通用名詞和專有名詞搭配首字母大寫嗎?

西語中mar,río等地理通用名詞和專有名詞搭配首字母大寫嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.78K 次

Los nombres de los accidentes geográficos compuestos por un sustantivo genérico (mar, río, volcán…) y un nombre propio (Mediterráneo, Orinoco, Kilauea…) se escriben normalmente con el genérico en minúscula.

ing-bottom: 94.69%;">西語中mar,río等地理通用名詞和專有名詞搭配首字母大寫嗎?

由一個泛指的名詞(如mar,río,volcán……)和一個專有名詞(如Mediterráneo,Orinoco,Kilauea……)組成的地理事物名詞,一般通用名字的首字母小寫。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120.000 kilómetros cuadrados en el Océano Índico», «Erupción del Volcán de Fuego en Guatemala» o «Alertan sobre el calor en el Desierto de Arizona».

在媒體中可以看到這樣的句子:«Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120,000 kilómetros cuadrados en el Océano Índico»(在印度洋12萬平方公里的範圍內開展了搜素工作),«Erupción del Volcán de Fuego en Guatemala»(危地馬拉富埃戈火山爆發),或«Alertan sobre el calor en el Desierto de Arizona»(發出了亞利桑那沙漠的高溫預警)。

 

Tal como señala la Ortografía académica, los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios de los accidentes geográficos suelen escribirse con minúscula inicial: océano Pacífico, mar Muerto, río Amazonas, cordillera de los Andes…

如《Ortografía  académica》(西班牙語正字法)所指,和地理專有名詞連用的一般通用名詞,在句子中首字母通常小寫:océano Pacífico(太平洋),mar Muerto(死海),río Amazonas(亞馬遜河),cordillera de los Andes(安地斯山脈)等。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120.000 kilómetros cuadrados en el océano Índico», «Erupción del volcán de Fuego en Guatemala» y «Alertan sobre el calor en el desierto de Arizona».

因此,之前的那些例子應該寫成這樣:«Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120,000 kilómetros cuadrados en el océano Índico»,«Erupción del volcán de Fuego en Guatemala»,和«Alertan sobre el calor en el desierto de Arizona»。

 

Existen algunas excepciones en las que el sustantivo genérico se escribe con mayúscula inicial. En este sentido, cabe destacar dos casos:

也有一些通用名詞首字母要大寫的特殊情況。在這種情況下,需要注意兩點:

 

1. El nombre genérico no es realmente tal porque denota una realidad que no se corresponde con la naturaleza del referente designado; por ejemplo, el Río de la Plata no designa ningún río, sino un estuario, mientras que se escribe mar Muerto o mar Caspio, aunque sean lagos, porque una de las acepciones de mar es "lago de cierta extensión" (y, por tanto, mar se corresponde con la naturaleza del referente).

當通用名詞所指的事物和它原本的自然意義不同時,會出現首字母大寫的情況。比如el Río de la Plata指的不是某條河,而是特定的河口。另外死海和裏海儘管是湖,也要用mar Muerto和mar Caspio表示,因爲mar的一個定義就是有一定面積的湖(在這裏,mar符合它的自然定義)。

 

2. El nombre genérico se escribe sin artículo antepuesto: se dice «Desarticulada la principal red criminal de tráfico de armas en Ciudad Real», no «… en la Ciudad Real».

通用名詞前邊沒有冠詞時,首字母大寫,我們會這樣說:«Desarticulada la principal red criminal de tráfico de armas en Ciudad Real»(粉碎了雷阿爾城軍火買賣的主要犯罪網絡),而不是 «… en la Ciudad Real»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!