當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏表達“你關注的人”時加不加前置詞?

西班牙語裏表達“你關注的人”時加不加前置詞?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

西語裏表達“你關注的人”是gente a la que sigues,還是gente que sigues?

padding-bottom: 141.59%;">西班牙語裏表達“你關注的人”時加不加前置詞?

 

 

He visto que una red social ha cambiado en los perfiles de usuario la palabra «siguiendo» por la expresión «gente que sigues». ¿No debería ser «gente a la que sigues»?

我在一個社交網站上看到用戶頁面上的關注«siguiendo»變成了«gente que sigues»。這裏難道不應該是«gente a la que sigues»(你關注的人)嗎?

 

 

Ambas formaciones son apropiadas.

這兩種表達都是恰當的。

 

Como explica la Gramática académica, en las oraciones de relativo con preposición, cuando el antecedente del relativo es complemento directo, se admite tanto la presencia como la ausencia de la preposición: «La gente a la que sigues», «La gente que sigues». Se prefiere la primera a la segunda y esta última se da con frecuencia en verbos que admiten complementos tanto de persona como de cosa.

正如皇家語言學院的語法書裏闡述的那樣,在以介詞引導的關係從句中,當關系從句中的先行詞是直接補語時,加不加前置詞都是可以的:«La gente a la que sigues»或«La gente que sigues»(你關注的人)。第一種表達要比第二種表達更恰當,第二種表達在動詞既可以加人稱補語又可以加指代東西的補語時用的更多。

 

Sin embargo, la preposición a no puede omitirse cuando el antecedente del relativo es complemento indirecto: «A la gente le gusta comer bien», «La gente a la que le gusta comer bien visita nuestro restaurante» y no «La gente que le gusta comer bien visita nuestro restaurante».

然而,當關系從句中的先行詞是間接補語時,前置詞a不可省略:«A la gente le gusta comer bien» (人們喜歡吃得好), «La gente a la que le gusta comer bien visita nuestro restaurante»(喜歡吃得好的人光顧了我們的餐館),但是句子«La gente que le gusta comer bien visita nuestro restaurante»是不正確的。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!