當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 科學家首次完成龐貝遇難者DNA研究

科學家首次完成龐貝遇難者DNA研究

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

近期,科學家成功對一名2000年前生活在龐貝的男子進行了DNA研究。該男子是2000年前火山噴發的遇難者,火山灰將他的遺傳基因完好無損地保存下來。該項研究刊登在《科學報告》雜誌上。通過文章一起來了解一下吧~

ing-bottom: 75%;">科學家首次完成龐貝遇難者DNA研究

Pubblicato sulla rivista scientific reports, uno studio sul Dna di un uomo vissuto a Pompei, vittima dell'eruzione del Vesuvio del 79 avanti Cristo: la lava ha conservato intatto il patrimonio genetico. Aveva tra i 35 ed i 40 anni e soffriva di una malattia simile alla tubercolosi, probabilmente originario dell'Italia centrale: per la prima volta gli studiosi sono riusciti a leggere il Dna di uno degli abitanti di Pompei vissuti più di 2000 anni fa. Il risultato dello studio apre la strada ad altre ricerche in questa direzione.

《科學報告》雜誌近期刊登了一項對古時曾居住在龐貝的一名男子的DNA研究,該男子是公元前79年維蘇威火山噴發遇難者:火山灰將他的遺傳基因完好無損地保存下來。此人年齡在35至40歲之間,疑似患有肺結核病,可能是意大利中部人:這是科學家們首次成功讀取2000年前龐貝居民的DNA。此項研究成果爲該領域其他研究開闢了道路。

Si tratta di una "prima assoluta", perché finora erano stati analizzati solo frammenti del Dna mitocondriale (cioè il codice non contenuto nel nucleo delle cellule, prelevato in precedenza sia da esseri umani che da animali di Pompei). "Il Dna era molto degradato ma siamo riusciti comunque ad estrarlo", così il coordinatore della ricerca, Gabriele Scorrano, dell'Università danese di Copenaghen e dell'Università di Roma Tor Vergata.

這確確實實是史上首次,因爲目前只有關於線粒體上的DNA片段(即此前從龐貝人類及動物細胞的細胞核之外提取到的DNA)。丹麥哥本哈根大學和羅馬維爾加他大學研究院加布裏埃萊·斯科拉諾說道:“DNA已經非常退化了,但我們還是成功地將其提取了出來。”

L'eruzione del Vesuvio aveva raggiunto l'uomo mentre si trovava nella casa del fabbro, in compagnia di una donna più anziana sui 50 anni, per la quale non è stato possibile fare un'analisi genetica: "Il loro stato di conservazione era ottimo, non devono essere venuti a contatto con temperature troppo elevate - ha detto il ricercatore - ed è probabile che la cenere vulcanica che circondava i due corpi, abbia creato un ambiente privo di ossigeno: un gas che è un catalizzatore di reazioni, che in questo modo si sono rallentate molto".

維蘇威火山爆發波及這名男子,當時他和一位50歲左右的婦女呆在“匠人之家”,但卻不能對這名婦女進行基因分析。研究院表示:“他們的保存狀態很好,應該是沒有接觸到太高的溫度,很可能兩人周圍的火山灰創造了一個沒有氧氣的環境:氧氣會加速反應,但如果沒有氧氣,摧毀的進程就會慢很多。”

Nello scheletro dell'uomo vissuto 2000 anni fa, identificate lesioni in una delle vertebre. Nella mappa genetica, sono presenti sequenze simili a quelle del batterio responsabile della tubercolosi (il Mycobacterium tuberculosis), il che suggerisce ai ricercatori che probabilmente l'uomo soffriva di "spondilite tubercolare" (il cosiddetto morbo di Pott). Si tratta di una malattia endemica in epoca romana imperiale.

在這個兩千多年前的人的骨架上,有一處椎骨遭到損壞。在基因圖譜中出現與導致結核病的細菌(結核分支桿菌)相似的基因序列,這表明該男子可能患有“結核性脊柱炎”(也叫波特氏病),在羅馬帝國時代這是一種地方流行病。

Il confronto fra il Dna dell'uomo di Pompei, con le mappe genetiche di circa 1.500 Eurasiatici (1.030 dei quali vissuti in epoca antica e 471 individui nati in epoca moderna) "suggerisce che il primo aveva molti elementi simili a quelli degli abitanti dell'Italia centrale, ed agli altri individui vissuti in Italia ai tempi dell'Impero Romano".

將龐貝的這名男子的DNA與1500名歐亞人(其中古代人1030名,現代人471名)的基因圖譜進行對比,則會發現,龐貝男子基因的許多部分都與意大利中部和羅馬帝國時期的意大利居民的基因相似。

L'analisi del Dna mitocondriale e quella del cromosoma Y, hanno inoltre permesso agli scienziati di "identificare gruppi di geni trovati negli abitanti della Sardegna, ma non in altri individui vissuti in altre zone d'Italia nella stessa epoca".

此外,通過對線粒體DNA和Y染色體的分析,科學家還找出在撒丁島居民中發現的基因組,但是在同時代生活在意大利地區的其他居民身上則不會有這些基因組。

Allo studio ha collaborato Serena Viva, ricercatrice dell'università del Salento, "Spero - ha concluso il ricercatore - che questo sia il punto di partenza per analisi più dettagliate sui campioni di Pompei".