“擡起胳膊肘”是什麼意思?
你有沒有在一個聚會上“擡起胳膊肘”過,然後第二天醒來時自己出現了宿醉反應?這個俗語到底是什麼意思呢?讓我們來看看吧!
In italiano, ci sono molte espressioni che creano qualche difficoltà perché hanno due significati: uno letterale e uno metaforico.
在意大利語中,有許多俗語理解起來比較困難,這是因爲它們一般有兩層意思:字面意思和引申意思。
Tra le più comuni utilizzate dagli italiani per chiacchierare nella vita di tutti i giorni troviamo:
意大利人日常聊天常使用的俗語中,包括:
ALZARE IL GOMITO
Il gomito è una parte del corpo umano, ovvero l’articolazione che si trova tra il braccio e l’avambraccio.
gomito胳膊肘,是人體的一個部位,是上臂和下臂相連的地方。
Alzare, invece, significa “sollevare, portare in alto qualcosa”.
Alzare,意思是“舉起,擡起某物”。
Quindi, il significato letterale di questa espressione è “sollevare il gomito, portarlo in alto“.
因此,這個俗語的字面意思是“舉起、擡起胳膊肘”。
Però, come accennato prima, questa espressione ha anche un secondo significato, metaforico: bere troppo alcol.
然而,如上文所說的一樣,這個俗語也有它的第二個意思,它的引申意思:飲酒過量。
Esempio:
Ieri Luca è stato lasciato dalla fidanzata e oggi ha alzato un po’ troppo il gomito per non pensarci più.
Luca昨天被他女朋友給甩了,於是他今天喝了好多酒,想要忘掉這件事。