當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 實用意大利語裝那個啥手冊

實用意大利語裝那個啥手冊

推薦人: 來源: 閱讀: 3.13W 次

Signore e Signori,大家好哇,前兩天小編看了幾個外國人說中文的視頻,視頻裏的老外,中文說的比我說的還溜,小編在讚歎之餘,還找來意呆朋友,問他:老鐵,怎麼才能在說意大利語的時候顯得自己特別native呢?他一拍大腿道:“那還不容易,多說幾個只有我們意大利人才會說的短語不就行了。”

ing-bottom: 133.33%;">實用意大利語裝那個啥手冊

於是,他給到小編下面這幾個短語說要一定記住了,老好用了,老有逼格了!小編趕緊拿來跟大家分享。

1. Non ci piove
意爲:可以肯定,毫無疑問。

這個短語的來源衆說紛紜,有種說法是這個短語來自於“pioggia di critiche e polemiche”
(批評和質疑接踵而來),“non ci piove” 則意爲不接受批評和質疑,即爲可以肯定,毫無疑問的意思。

ES:
Ma ogni giorno è un nuovo giorno, su questo non ci piove.
每一天都是全新的,這一點毫無疑問。

2. Piove sul bagnato
意爲:禍不單行

這個短語起源於Giovanni Pascoli ( 意大利著名的詩人,教育家,是意大利19世紀末文壇的代表人物,和鄧南遮並稱意大利頹廢文學最偉大的詩人。),他在散文中寫到: "Piove sul bagnato: lagrime su sangue, sangue su lagrime".

ES:
Sono appena stato mollato dalla fidanzata perdendo anche il portafoglio, piove proprio sul bagnato! A me non va giù!
我剛被未婚妻甩了,還丟了錢包,簡直是禍不單行啊,我心情不能更差了。

3.Da che pulpito viene la predica!
意爲:你有什麼資格說我

這個短語與意大利的宗教有關。以前,教堂裏建有佈道臺(pulpito)用以佈道,後來人們發現有些神父佈道時滿口仁義,私下裏行爲惡劣。於是有信徒諷刺他們憑什麼在佈道臺上佈道。後來我們用這個短語諷刺那些自己滿身毛病,卻喜歡教育別人的人。

ES:
Sentendo queste mie parole, potreste giustamente commentare chiedendovi da che pulpito viene la predica, visto che sono un deputato irlandese.
鑑於我只是個愛爾蘭議員,你們聽我說話時可能會想:你有什麼資格在這裏說話。

4. bere come una spugna
意爲:酒量很好。

呆梨人民用它來形容那些千杯不醉的“酒神們”。因爲我們都知道海綿的吸水能力特別強,如果一個人喝酒像海綿吸水那樣,那麼他的酒量一定是很好的。

ES:
Sì, so bene che riesci a bere come una spugna, ma non voglio svegliarmi domattina con il tuo vomito dappertutto.
是,我知道你酒量很大,但我明天早晨不想在你的嘔吐物中醒來。

5.Non avere peli sulla lingua
意爲:說話直率,不遮遮掩掩。

意大利人用舌頭上長毛(il pelo sulla lingua)來隱喻因爲有所阻礙而不能說直率說話。因此,用non avere peli sulla lingua 來誇讚那些有話直說的人。

ES:
E dal momento che stiamo per essere una famiglia, non avrò peli sulla lingua.
從此刻開始,我們就是一家人了,我會有話直說。

想要在意大利人面前秀意大利語,光會幾個短語是萬萬不夠的,所有,要關注滬江意大利語,上滬江網校學意大利語啦~小夥伴們加油,我們下期間~