當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 加油的英文單詞怎麼說

加油的英文單詞怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

漢語解釋:加油,字面上的意思是給運作的機器或是車子之類的添加燃料油或加入潤滑油。更廣泛的用法是對別人的鼓勵與支持,給別人一種鼓勵或是動力,是生活中最爲常用的一個詞。不同的國家,有不同的說法。你知道加油的英語怎麼說嗎?

ing-bottom: 56.25%;">加油的英文單詞怎麼說

加油[jiā yóu]

  英文釋義:

come on ; to cheer sb. on; fuel charging ; fuel filling 網 絡come on;Oiling;Oil;go for it

  英文例句

大家都在給他們心目中的熱門參賽者加油,暗使勁兒使之獲勝。

The crowd were cheering their favourite on, willing her to win.

他無動於衷使她心中的怨恨火上加油。

His indifference was a fuel to her hatred.

所有飛機均須先加油方能作長途飛行。

All aircraft must fuel before a long flight.

我們最後駛近一加油站。

We finally drove up to a gas station.

二十英里之外有一個加油站。

There is a gas station twenty miles away.

如果你不給機器好好加油的話,它就不會正常運轉。

The machine won't function properly if you don't oil it well.

我要找加油站,汽車該加油了。

I need to find a petrol station to fill up the car.

加油車能被用於爲車輛加油。

Tanker trucks can be used for refueling vehicles.

實際上當時各加油站都有士兵在負責加油的份額配給。

There actually were soldiers at the gas stations to ration it out.

A thousand supporters packed into the stadium to cheer them on. 1,000名支持者擠進體育館裏爲他們加油。

They find it difficult to pump themselves up for the games. 他們感到要爲自己加油打氣,自信滿滿地去打比賽並不容易。

Swiss fans cheered Jakob Hlasek during yesterday's match with Courier. 昨天,瑞士球迷在雅各布·赫拉塞克對陣庫裏耶的比賽中爲赫拉塞克喝彩加油。

Fans gained more enjoyment barracking him than cheering on the team. 球迷一個勁兒地噓他,興頭遠勝於爲球隊加油。

Most will probably be cheering on their favourite players. 多數人大概都會爲自己喜歡的球員加油。

  相關閱讀:

“加油”是個日常用語,有好多英語翻譯。用哪個合適要看上下文,對方是誰等。如果用錯的話,英語國家的人會被雷得外焦裏嫩的。爲了避免各種“雷”,小編爲你羅列了一些不同的“加油”英語翻譯:

1. 看比賽時的“加油”怎麼說?

這個簡單相比大家小時候就學過的,“Come on China!”,“Come on England”就可以了。

2. 看球連續喊“加油”

連續喊着“Come on China! Come on China!”聽起來是不是有點別捏?所以喊:“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”,有氣勢多了吧?

3. “爲……加油”英語怎麼說?

“Cheer sb. on”比較常用。

例句:We cheered the players on. 我們爲運動員加油。

4. 鼓勵快要奔潰的朋友怎麼說“加油”

這種情況下,跟漢語不同的是,英語沒有一個方便、通用的說法,就給兩個例子吧!

(1)A: I still have 3,000 words to write of my essay.

B: Good luck.

(2)A: I am going to have to work until midnight everyday this week.

B: Don’t worry, it’ll all be over soon.

5. 對比較瞭解中文的老外說“加油”

大部分在中國或者對中國感興趣的外國人,不管中文怎麼樣,知道“加油”這個單詞。因此,很多情況下,說“jia you”不會導致誤解。

6. 有趣的“加油”

很多外國人覺得說“add oil”的逐字翻譯格外有趣。不知道童鞋們覺得不?不過這種說法只能對有點了解漢語的老外說哦,不然他們就只能對你乾瞪眼了。

7. 爲汽車“加油”怎麼說呢?

“加油”原先的意思也經常被用錯。“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且這個不分英式美式英語。順帶提一下,“加油站”在英國是“petrol station”,在美國是“gas station”。

例句:I need to find a petrol station to fill up the car. 我要找加油站,汽車該加油了。