与上司沟通的一些英语表达
和老外上司沟通让你忐忑不安吗?还是担心自己的英文不够好,无法准确表达自己的意思?下面就来教你几招常用的沟通“句法”。接下来,小编给大家准备了与上司沟通的一些英语表达,欢迎大家参考与借鉴。
1. 请假
Would it be possible for me to take the day off this Friday?
这个星期五,我是否可以休一天假?
请求休假用take the day off。如果是两天以上就用days off。上司可能会很干脆地答应说 Thatll be OK.,也可能会不悦地回答Will everything be all right?(一切都安排就绪了吗?)。这些都要看你平时的工作表现而定。
2. 提议
I think we need to buy a new copier.
我想我们需要买一台新的复印机。
说出这句话之前,必须要说明Our copying machine has broken down again.(复印机又出毛病了。)以作为提案的依据。客气一些的提议,可用suggest来表达,如I would suggest we buy a new copier.
3. 表示了解上司的指示
Yes, of course.
是,我知道了。
也可以用I understand.(我明白了。),或Yes, right away.(好的,马上去做。)对上司说OK或 all right并不恰当。如果你很忙,应该说Im sorry, but Im busy now. Could I do it later?
4. 确认上司指示的内容
You did say next Tuesday at 2:00 p.m., didnt you?
您是说在下星期二下午2点,是不是?
任何事都必须确认一下。如果对方是外国人更要如此。上句也可以直截了当地说Let me confirm1.(让我确认一下时间和日期。)
5. 报告商谈结果
I had a feeling he was in favor of the plan.
我觉得他赞成那个计划。
记住I have a feeling (that)...(我觉得……),以及...(that) he was against the plan.(他反对那个计划。)这两句话,都是非常有用的哦!
扩展:常见中文俗语谚语英译技巧
1. 人山人海:在诗词用语(poetic1 expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching2 speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing3 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom4 friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the incense5, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha6.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”
5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:“He applied7 bait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。
)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.” 或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping8 horses.”这两种说法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“You cannot take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”
7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”