• 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異本文對中英的文化,社會風俗與禮儀差異進行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補這一差異的例子。在翻譯英語裏面的口語習慣詞彙時,應該注意的幾個方面。[關鍵字]跨文化交際一般風俗......

  • 聯合國祕書長年國際和平日100天倒計時致辭 UNSecretary-General'sMessagefor100-dayCountdowntoInternationalDayofPeace13June2010聯合國祕書長2010年國際和平日100天倒計時致辭2010年6月13日Onehundreddaysfromtoday,theworldwillmarktheInternationalDayof......

  • 英語翻譯學習筆記:結婚從來很糾結 原文:為什麼可愛的女孩子全有父親呢?她孤獨的一個人可以藏匿在心裏温存,拖泥帶水地簽上了父親、叔父、兄弟之類,這女孩子就不伶俐灑脱,心裏便不窩藏她了,她的可愛裏也就攙和渣滓了。許多人談婚姻,語氣彷佛是同性戀愛,不是看中......

  • 賞《水調歌頭》名家英譯版二首 昔胡仔曾説:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”認為這是寫中秋最好的一首詞,此説是一點也不過分的。這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討着人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上......

  • 從誤譯中學習: 今日翻譯例句:你怎麼想沒有關係,重要的問題是你怎麼做。翻譯×:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantproblemishowyoudoit.翻譯√:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.分析“問題”這個詞最常見......

  • 自力中級口譯題型分析 自力中級口譯題型分析成功考生應具備的條件英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動過程。作為一個成功的考生,首先要通曉英漢兩種語言.在翻譯時能比較快速自如地在英漢兩種語言間進行轉換;其次要了解英譯漢測試的......

  • 中譯英翻譯練習03   口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法 英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一......

  • 從誤譯中學習:上海的拼音? 今日翻譯例句:LilymayshanghaiMarvinintobuyingheradiamondring.翻譯×:莉莉可能與馬文一起去上海為她買鑽石戒指。翻譯√:莉莉可能用誘騙的手段迫使馬文為她買鑽石戒指。分析:本例中的shanghai(小寫)不是指上海,而是一個及......

  • 口譯筆試做題忌求全 口譯筆試做題忌求全上海外語口譯考試筆試將於本月17日舉行,杭州已經報名的考生領取准考證的的時間是本月9日和10日,地點在文暉路97號杭州人才大廈。考試在即,近日,上海新東方英語綜合能力部主任、口譯教研組副組長邱政政,......

  • 聽.説.讀.譯全方位的高口考試經驗 聽.説.讀.譯全方位的高口考試經驗到通知,説高口過了,很高興,因為是第一次考,以下是一點小小經驗,供大家分享:1,關於聽力高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的......

  • 從誤譯中學習:正如所願 今日翻譯例句:她極為高興地收下了禮物。翻譯×:Sheistoogladtoacceptthegift.翻譯√:Sheisonlytoogladtoacceptthegift.分析:雖然這兩個句型只差了一個單詞,但是含以上卻相差甚遠,句型...的意思是太...而不能...,所以説這是......

  • 小説裏武俠名稱的搞笑翻譯 把武俠名詞翻譯成英文前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造......

  • 新聞英語標題的翻譯及欣賞 我們在閲讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 各省高考作文題的英語翻譯 全國卷I——漫畫作文:餐桌,許多貓吃魚,就一隻貓捉老鼠,別的貓説:“有魚吃還捉老鼠?”Whychasemicewhentherearefishtoeat?—Acartoonshowingonecatchasingamousewhileotherseatfishhasthisasacaption.全國卷II——今年世界......

  • 翻譯中不要濫用四字格 有些詞彙因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文裏,並沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"abookishboy",這個短語在英文中算不得文雅,但並非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即......

  • 全瀋陽的出租車價籤都翻譯錯了? 中文説明:夜間和夏季使用空調:3公里內9元原英文説明:Air-conditioningserviceinnighttimeandsummer:9yuanwithin3km建議修改為:NightServiceandAir-conditioningSer-viceinSummer:9yuanwithin3km車的後排兩側窗上,都粘貼了沈......

  • 從誤譯中學習:home/house/family 別分不清楚 今日翻譯例句:我有一個舒適的家。翻譯×:Ihaveacozyfamily.翻譯√:Ihaveacozyhome/house.分析:英語中的family,home還有house雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family主要指家庭成員或者家庭這個社......

  • 增強記憶之基礎三部曲 在通常情況下,有三種記憶系統參與了對信息的記憶加工,即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。口譯工作的記憶包含了這三者。研究人員藉助語言心理學研究成果對口譯程序進行了深入的分析,發現在源語和目的語之間有“脱離原語言......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小説《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 口譯絕招:譯中數字的翻譯 口譯絕招:譯中數字的翻譯(1)等值翻譯adropintheocean滄海一粟withinastone'sthrow一步之遙killtwobirdswithonestone一箭雙鵰(2)不等值翻譯atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos兩兩地,零零落......

  • 中高級口譯筆譯部分的基本技巧 中高級口譯筆譯部分的基本技巧1.詞性轉換法翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如説,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等......

  • 如何翻譯有關能力與智慧的短語大綱 如何翻譯有關能力與智慧的短語1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略勝一籌beanotchabove論油畫,張先生比劉先生畫......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......