從誤譯中學習:大紅人
今日翻譯例句:
He is a white-haired boy of the general manager.
翻譯×:他是總經理的一個早生白髮的兒子。
翻譯√:他是總經理的大紅人。
分析:
white-haired boy 和 fair-haired boy 是口語,意思都是“大紅人”,“寵兒”。
The “white-haired boy” sometimes called “fair-haired boy” is used to describe those people who can get special treatment as if they were above everybody else. They are the favorite to some people.
White-haired boy又可以叫做fair-haired boy是指那些總能得到特別關照的人,比如職場中受老闆歡迎的職員或是學校中受老師認可的學生等。
Examples:
At home, the youngest son is the fair-haired boy.
在家中,最小的兒子是最受寵愛的人。
As the white-haired boy, she got her promotion as expected soon.
作為公司的大紅人,如大家所想的一樣她很快升了職。
同樣的一個説法還有blue-eyed:He is the blue-eyed boy of the teacher. 這裏也同樣是“寵兒、大紅人”的意思,這個短語應該更加好記哦,因為和中文裏的“青眼有加、青睞”很對應~
注意《白毛女》的英文譯名就是The white-haired girl,這裏的white-haired用的是本意,白頭髮的,不要弄混啦。