• 人事部翻译水平考试CATTI二级口译实务经验分享 口译实务可以说是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前两次就都是栽在实务上了。CATTI实务考试所考查范围很广,比大海和天空都更宽广。两次考试的话题可能完全不同,这可是苦了各位考生,出于帮大家......

  • 昂立:中高级口译考试中段落翻译的备考 昂立:中高级口译考试中段落翻译的备考中高级口译考试在即,如何有效备考是广大考生非常关注的。笔者根据自己的教学和评分经验,结合学生多次提出的问题,在这里与大家交流应考所应该了解的信息和注意的事项。一、段落翻译......

  • 从误译中学习:其实真的不简单 今日翻译例句:他能被选为留学生,真不简单!翻译×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻译√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的......

  • 年中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈 2005年中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分2)每空格写对其中一半词的,给1分。应试指导:1)第一句特征及整体分析(内容、语调及写......

  • 一篇文章标题引发的翻译难题 今年第二十二届韩素音青年翻译大赛英译汉的文章是美国著名作家索尔•贝娄的文章,选自《纽约时报》。文章标题是:HiddenWithinTechnology'sEmpire,aRepublicofLetters。其实,不要小看标题的翻译,本次大赛的参赛译文......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。......

  • 增强记忆之基础三部曲 在通常情况下,有三种记忆系统参与了对信息的记忆加工,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。口译工作的记忆包含了这三者。研究人员借助语言心理学研究成果对口译程序进行了深入的分析,发现在源语和目的语之间有“脱离原语言......

  • 最囧的15句英文电影对白 NottingHill《诺丁山》听插曲WhenYouSayNothingAtAllI'mjustagirl,standinginfrontofaboy,askinghimtoloveher.我只是一个女生,站在一个男生面前,求他爱她。(嗯,观众都看出来了,谢谢。)StarWars:EpisodeIII—RevengeoftheS......

  • 钱钟书英文信函 钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出......

  • 上海世博会最吸引眼球的建筑当数中国国家馆,被媒体形容为“神秘中国红,壮美东方冠”。有人建议将“中国红”译作Chinesered,笔者认为此译法尚可推敲,因为形容词Chinese的意思是“具有中国特色的”或“中式的”,这样译会使......

  • 提高口译水平的对策大纲 提高口译水平的对策英汉,汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语......

  • “第三者”常译为thethirdparty,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语里比较婉转的说法theotherwoman/man。“小三”这一称呼大多指女性,从某种意义上......

  • 英语习语翻译必须掌握的绝招 直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的......

  • 迈克尔·杰克逊遗嘱中英文对照 LASTWILLOFMICHAELJOSEPHJACKSON迈克尔-杰克逊最后遗嘱I,MICHAELJOSEPHJACKSON,aresidentoftheStateofCalifornia,declarethistobemylastWill,anddoherebyrevokeallformerwillsandcodicilsmadebyme。我,迈克尔-杰克逊,......

  • 翻译学习者必看:翻译工作者宪章 THETRANSLATOR'SCHARTER翻译工作者宪章ApprovedbytheCongressatDubrovnikin1963,andamendedinOsloonJuly9,1994TheInternationalFederationofTranslators本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作......

  • 从朱自清《背影》中的一句翻译讲开 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)可是我们很熟悉的课文呢。原文:回家变卖典当,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。译文:AfterarrivinghomeinYangz......

  • 中级口译各类题型对策谈 中级口译各类题型对策谈中国学生向来对英语考试胜券颇多。对于中级口译的笔试来说,其重要性不言而喻,通过了笔试才有资格参加下一轮的口试。很多有过此类考试经验的人都说,中口的笔试还是挺容易的。有道是,“会者不难,难者......

  • 英语翻译学习笔记:heroic   雄健的精神 原文:李大钊《艰难的国运与雄健的国民》翻译关键词:雄健句子:历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。译文:Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficul......

  • 英译汉:遇到数字怎么做到“准、顺、快”? 鉴赏实例一:翻译原文:YANGRONGLIN,ateacher,usuallyspendshissummerholidaysinChina.ThisyearMrYang,whois50,decidedtoventureabroadforthefirsttime,bookingatwo-weekcoachtourofAmerica.MrYangjoinsamultitudeofChin......

  • 中译英翻译练习03   各色 反译题目:在炎热难耐的夏天,当清爽的凉风不再光顾北京,胡连群(音)心不在焉地就找到了解决办法:卷起T恤衫,晾出大肚皮。他们被称为“膀爷”,即“光膀子的男子”(不管年龄多大)。在炎热的季节,“膀爷”似乎无处不在:在商业区内昂首......

  • 年秋季高级口译考试听力点评 2006年秋季高级口译考试听力点评整体而言,9月17日今天上午的高口第一阶段考试难度基本与春季持平,并且显现出略微有所下降的趋势。虽然高口的听力文章体裁和内容保持了其一贯的丰富性和多样性,但是高口作为一门成熟的高......

  • 从误译中学习:壁橱的骷髅 今日翻译例句:各家都有不可外扬的家丑。翻译×:Everyfamilyhasanuglyaffair.翻译√:Everyfamilyhasaskeletoninthecloset.分析:“家丑”通常是用askeletoninthecloset/cupboard或afamily'sskeleton来表示。在美国用close......

  • 浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异 浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异本文对中英的文化,社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,以及提出一些在口译中弥补这一差异的例子。在翻译英语里面的口语习惯词汇时,应该注意的几个方面。[关键字]跨文化交际一般风俗......

  • 从误译中学习:隐瞒真相 今日翻译例句:这么重要的事情你怎么能瞒着我。翻译×:Howcanyounottellmesuchanimportantmatter?翻译√:Howcanyoukeepsuchanimportantmatterfromme?分析:在英语中,我们经常用tellsb.sth.表示“告诉某人某事”,比如:Shetoldm......

  • 英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译   原文:天之厚我,可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。(沈复-浮生六记卷一闺房记乐)翻译关键词:厚,事如春梦了无痕译文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......