“あくまでも”的正确用法是?
“あくまでも”という副詞の意味ですが、辞書をひくと“物事を最後までやりとおすさま・徹底的に”とあります。例文も“あくまでもがんばる、あくまでも主張を貫く”などとあります。
“あくまでも”作为副词在字典上的解释是“将某事做到最后,贯彻到底”。例文也是诸如:努力到最后,将自己的主张贯彻到最后。
しかし、よく話の中で“あくまでも個人的な考えですが・・・”“あくまでも噂です”“あくまで一例です”“あくまでの話しです”などという風に使われます。このような文章中では“徹底的に”という意味ではないと思うのですが、どうなのでしょうか。
但是日常生活中总能听到“这只是我个人的看法……”、“只是小道消息”、“也就一个例子”、“只是说说而已”等等这样的表达方式。这时候“あくまでも”表达的就不是“彻底的”的意思了,这种语境里表达的是什么意思呢?
あくまでも、という意味の“徹底的に”という所から転じて、“完全に”とか“中途半端ではなく(どこまでも)”という様な意味合いも持っています。
“あくまでも”从“彻底的”这样的意思变化出去,也有“完全的”、“中途不间断的”这样的含义。
“あくまでも個人的な”=完全に個人的な
“あくまでも噂です”=“あくまでも噂[に過ぎません]”。
“あくまで一例です”=あくまで一例[に過ぎません]”。
“只是个人的”=“完全个人的”
“只是小道消息”=“说完全是小道消息(也不为过)”。
“也就一个例子”=“说完全是一个例子(也不为过)”。
“あくまでの話です”この用法は聞いた事がありません。
并没有“あくまでの話です”这种表达方式。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:
“意図的”和“恣意的”有什么区别?
“午前12時”和“午後0時”的区别