“ずらい”和“づらい”有什么区别?
“~づらい”は必ず“づ”です。“す”ではいけません。許容ではなく誤りです。
说“~づらい”的时候必须用“づ”而不是“す”,这是不能犯的错误。
最近は“少しずつ”などの“ずつ”を誤って“づつ”と書いたり、“いう”を“ゆう”と書く事まで許容と言い張る人が増えていますが、これは“許容”という言葉の濫用です。
近些年,把“少しずつ”的“ずつ”写成“づつ”或者是把“いう”写成“ゆう”的人越来越多了,但是这是“允许”范围内的词语滥用。
仮名遣いに於ける“許容”はきちんと明文化されており、“なんとなく許容のように感じるから許容”とは出来ないのです。
假名的使用有着明确的“允许”范围,绝不会出现暧昧不明的许可。
“ずつ”を“づつ”と書く書き方は、歴史的仮名遣いです。
比如历史上确实是有将“ずつ”写成“づつ”的例子。
“歴史的仮名遣いで使われていたから誤りでは無い!”と言い張る人も居るようですが、ならば全て歴史的仮名遣いで通さなければなりませんね。歴史的仮名遣いとしては正解でも、現代仮名遣いとしては誤りなのですから。
虽然也有人说“过去从来没有假名使用错误的情况!”,但是那也不能说历史上的假名就都是正确的哦。就算历史上的假名都是对的,也不代表现在的假名就是错的。
“ちょうちょう(蝶々)”を“てふてふ”と書いて、“これも正しいんだ!”という人が居ない事と同様に、“づつ”と書く事は現代仮名遣いでは誤りなのです。
没人觉得把“蝶々”(ちょうちょう)写成(てふてふ)是对的,这就像是人们觉得写成“づつ”是现代假名的错误用法一样。
皆さんの仰るとおり、“~づらい”は“する+つらい”=“しづらい”です。
正如大家所说,“~づらい”是“する+つらい”=“しづらい”这样变化而来的。
例えば“やま+さき”=“やまざき(山崎)”のように、2つの語がくっついて、くっついた後ろ側の言葉の先頭が濁ることを“連濁(れんだく)”と言います。
比如说,就像“やま+さき”=“やまざき(山崎)”这样,把两个词连起来,位于后面的词的第一个假名就要变成浊音,叫做“连浊”。
葉月=は+つき=はづき
神無月=かんな+づき=かんなづき
缶詰=かん+つめ=かんづめ
常々=つね+つね=つねづね
手作り=て+つくり=てづくり
仮名遣い=かな+つかい=かなづかい
気付く=き+つく=きづく
叶月=は+つき=はづき
神无月=かんな+づき=かんなづき
罐头=かん+つめ=かんづめ
常常=つね+つね=つねづね
手工制作=て+つくり=てづくり
假名拼写=かな+つかい=かなづかい
发觉=き+つく=きづく
これらが連濁の例です。こういったように、2つの語に分けて“つ”になるものは“つ”に濁点なのです。
这就是连浊的例子,如上述所举,两个“つ”连起来的读的话,第二个“つ”应该变成浊音。
※歴史的仮名遣いでも一緒。
※历史上的假名拼写法也是一样的。
そして、
物好き=もの+すき=ものずき
当て推量=あて+すいりょう=あてずいりょう
のように、離しても“す”になる物は、“ず”なのです。
还有如:
有好奇心的人=もの+すき=ものずき
推测=あて+すいりょう=あてずいりょう
如此类推,“す”也应该变成浊音的“ず”。
※これも歴史的仮名遣いでも一緒。
※这也和历史上的假名拼写法一样。
では何が歴史的仮名遣いと違うかと言うと、連濁ではなく、最初から“づ”だったものは原則として全て“ず”に変えられたのです。
其实说到和历史上假名拼写的不同之处,并不是连浊,最初是把“づ”全都写成“ず”。
“図面”=現:ずめん、旧:づめん
“水”=現:みず、旧:みづ
“頭痛”=現:ずつう、旧:づつう
例如:设计图,现在读作ずめん,过去读作づめん
水,现在读作みず,过去读作みづ
头痛,现在读作ずつう,过去读作づつう
最後に、“2つ同じ音が重なって、その後者が濁る場合には、づを使う。”
“两个同样的发音连在一起的时候,后面的使用浊音。”
“つづく”“つづる”などがその例です。
以“つづく”“つづる”为例。
“ずつ”は後者ではなく前者が濁っているため、これに当てはまりません。“頭痛”も同様です。
而“ずつ”是前面的假名浊音,这一点和“頭痛”是一样的。
“気付く”は“きづく”ですが、“築く”は“きずく”です。
虽然“気付く”读作“きづく”但是“築く”读作“きずく”。
実は“築く”は本来“城(き)+搗く(つく)”=“きづく”という連濁だったのですが、もはやこんな事は忘れ去られて1つの動詞と化している為、連濁とは考えません。
“築く”一词原本是“城(き)+搗く(つく)”=“きづく”根据连浊的发音规则演变而来的,但是现在已经完全变成了动词,没有连浊发音的规则一说了。
以上の事を纏めます。
下面让我们来总结一下。
A、語句の先頭で“ず”か“づ”か迷ったら、迷わず“ず”を使おう。
⇒先頭の言葉は連濁しません。連濁でない“づ”は“ず”に置き換えられましたよね。
A 词句前头分不清“ず”和“づ”的话,不用怀疑,直接用“ず”吧。
这和前文提到的连浊不同,“づ”可以直接换成“ず”使用。
B、語句の途中だった場合は、分解して“つ”になるか“す”になるか考えよう。
B 词句中的话,还是要考虑一下是应该使用“つ”还是“す”。
※“ゆうずう”“いなづま”などは“づ”“ず”どちらでもよい。
※“ゆうずう”(通融)和“いなづま”(闪电)这两个词用“づ”或“ず”都是可以的。
C、“つづ”ときたら“づ”を使おう。
C “つづ”一词只能使用“づ”。
D、“ずつ”ときたら“ず”を使おう。
D “ずつ”只能使用“ず”。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:近义词辨析:“助ける”VS“手伝う”