当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > “レイ”VS“ゼロ”:零的区分用法

“レイ”VS“ゼロ”:零的区分用法

推荐人: 来源: 阅读: 3.14W 次

数字の“0”の読み方、ご存知でしょうか。さて、‘永遠の0’はどう読むべき?

ing-bottom: 75%;">“レイ”VS“ゼロ”:零的区分用法

大家都知道数字“0”的读法吗?那《永远的0》中的“0”应该怎么读呢?

試しに次の電話番号を読み上げてみてください。

069-241-3785
ゼロ・ロク・キュー、ニ・ヨン・イチ、サン・ナナ・ハチ・ゴ

と、“0”は“ゼロ”と書いておりました。ところがテレビなどでは、“レイ”と読んでいます。“0”の和語(やまと言葉)の読みはありません。“レイ”は漢語読みです。“ゼロ”は“zero”、つまり英語からきています。

试着读读看下面的电话号码069 - 241- 3785,就会是ゼロ、ロク、キュー,ニ、ヨン、イチ,サン、ナナ、ハチ、ゴ。”“0”在这里会写作“ゼロ”。但是在电视等媒体上就会被读作“レイ”。其实“0”没有和语(日本固有的语言表达)的读法。“レイ”是汉语读法。“ゼロ”来自英文“zero”,也就是说它从英语音译过来的。

ちなみに“NHK放送文化研究所”というサイトでは、“0”の読み方についてこのような見解を述べています。

顺便再看一下,“NHK广播文化研究所”这个网站上刊载的一篇关于“0”的读法的见解。

“イチ、ニ、スリー”と言ったら非常におかしく聞こえるのと同じように、“0”のところだけ歴史の浅い英語からの外来“ゼロ”を使うのはあまり好ましくない、という理由から、数字を読み上げるときなどは“ゼロ”を使わず“レイ”と言うようにしているのです。

就像听到有人把1,2,3读成“イチ、ニ、スリー”会觉得非常奇怪一样,用从英语音译来的历史很短的外来语“ゼロ”来读0是比较不被接受的的,所以,在读数字的时候不会使用“ゼロ”而会习惯使用“レイ”。

また、続けて、“無い”ということを意味する言葉として使うときには、“事故ゼロ”などのような言い方はする、とあります。数字の“0”と“あるかないか”というときで使い分けをされているようです。

接着还提到,0表示“没有”的意思时,会用于“事故ゼロ|没有发生事故”这样的说法中。因此,表示数字的“0”和表示有没有的“0”要分开使用。

さて“0”で気になるのは、小説、映画ともに大ヒットした‘永遠の0’は“ゼロ”と読むのか“レイ”と読むのか。どちらが正しいのでしょう?

接下来令人在意的是,小说、电影都获得超高人气的《永远的0》,其中的0是读作“ゼロ”还是“レイ”呢?

小説、映画ともに“ゼロ”と読んでいるようです。戦闘機の名前が“ゼロ戦”だから“ゼロ”で合ってる…ように思えます。

不管是在小说还是电影,都读作“ゼロ”。这也恰好呼应了电影中主角驾驶的战机“ゼロ戦|零式战斗机”中“0”的读法。

 

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

日语中关于“人”字的三种读法

日语量词“本”为什么有三种读法?