• 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支援、引導非公有制經濟發展。目前......

  • 漢譯英口譯必備15篇(12) 中國人民自古以來的哲學思想就是和為貴、和而不同,我們歷來主張中美兩國文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。作為世界上有重要影響的大國,中美應該相互尊重、相互學習、求同存異、取長補短,為不同國家、不同文明之間......

  • 秋季中口漢譯英評析 9.18中口中譯英評析英語是形合的語言,漢語是意合的語言,這已經在翻譯界形成共識。漢語句子之間的銜接,甚至短語之間的銜接,就顯得格外地重要。我們來看漢譯英段落中的一些句子的處理,如何通過連線詞語體現嚴密的邏輯關係,從......

  • 2017年5月CATTI三級筆譯實務漢譯英真題解析 三、漢譯英部分譯文處理簡要提示原文第一段原文:“本研究院成立於1968年2月20日。隸屬中國航天科技集團公司。經過40年的發展,已成為中國主要的空間技術及產品研製基地,是中國空間事業最具實力的骨幹力量。主要從事空間......

  • 下半年口譯三級試題詳解(漢譯英) PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists......

  • 漢譯英口譯必備15篇(15) 我們應該尊重和維護世界文明的多樣性。各國文明的多樣性,是人類社會的基本特徵,也是推動世界文明進步的重要動力。當今世界擁有60億人口,200多個國家和地區,2500多個民族,5000多種語言。各個國家和地區,無論是歷史傳統、宗......

  • 年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(漢譯英) 原文:越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同......

  • 2017下半年筆譯二級真題解析(漢譯英第一篇) 漢譯英部分:這一段來自《中國問題白皮書》當中的《中國中醫藥問題》,這類題材在上課時有所涉及,詞彙難度不大,主要難點在於長句的安排與斷句。人類在漫長髮展程序中創造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性的重......

  • 難住老外的漢譯英:牛B英語怎麼說 AnAmericantranslatorinBeijingreflectsonthewordniubiandwhatmakesitsodifficulttotranslate,andit’sadelightfulread.一位在北京的美國譯者反映,“牛逼”一詞實在難翻,下面就來看看人家是怎麼解釋“牛逼”的,很有意思......

  • 年5月CATTI二口真題詳解 漢譯英2 出處不明,主要有些術語,近年來中國經濟與金融市場成為了世界矚目的對像,因此有關銀行,股票,房地產等方面的內容越來越多的出現在大眾媒體上,也自然成為譯考的重點,考生可以注意關注兩會後的總理新聞釋出會,就能獲得大量相關詞......

  • 漢譯英口譯必備15篇(2) 中方重視美方在貿易不平衡、智慧財產權保護等問題上的關切,已經並將繼續採取積極措施逐步加以解決。中方不追求長期對美貿易順差,將繼續履行入世承諾,進一步向美國產品開放市場。中國政府高度重視並將繼續加強智慧財產權保護......

  • 四級漢譯英的難度在哪裡?怎麼才能把翻譯做好 眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合為主,形合為輔,以意馭形;外文多是以形合為主,意合為輔,以形制意。在翻譯同一個文字時如果按照其本來的句序的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,彆彆扭扭。只有按照合理的......

  • 經典哲理性語句漢譯英24條翻譯大綱 經典哲理性語句漢譯英24條翻譯13.死亡教會人一切,如同考試之後公佈的結果??雖然恍然大悟,但為時晚矣!Liketheoutcomeafteranexam,deathmakesusawareofanything,Thatis,it'stoolatetotakeatumble.14.你出生的時候,你哭著,周圍......

  • 中級口譯考試閱卷老師點評漢譯英 中級口譯考試閱卷老師點評漢譯英本文是2003年9月上海市中級口譯資格證筆譯部分閱卷老師根據考試答題情況對漢譯英部分做的簡要點評,希望對廣大考生有所幫助。2003年9月上海市中級口譯資格證第一階段考試,漢譯英的主題是......

  • 漢譯英口譯必備15篇(11) 歐洲是交響樂之鄉,也是歌劇之鄉,是許多傑出作曲家的搖籃。中國也有歌劇,那就是京劇。京劇起源於200年前清朝時期的北京。京劇是一種集歌劇表演、歌唱、音樂、舞蹈和武術於一體的表演藝術。我們的服裝展覽會將展示這個東......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(4) 中文:人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。翻譯:[誤]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.[正]Almostallpeop......

  • 秋季中口漢譯英考題及譯文 2011年9月中級口譯考試漢譯英考題及譯文原文:越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等新增到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 散文漢譯英佳作賞析:季羨林《月是故鄉明》 月是故鄉明BrightistheMoonoverMyHomeVillage季羨林ByJiXianlin每個人都有個故鄉,人人的故鄉都有個月亮,人人都愛自己的故鄉的月亮。事情大概就是這個樣子。Everyonehashishometown,everyhometownhasamoon,andeveryonel......

  • 散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》 散文我們讀的多了,讓我們一起來欣賞這篇文章吧,接下來,小編給大家準備了散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》,歡迎大家參考與借鑑。這幾天心裡頗不寧睜。今晚在院子裡坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裡,總該另......

  • 2020年11月CATTI一筆真題及答案【審校:漢譯英】 漢譯英:政府報告類出處:http://www.china.org.cn/english/china_key_words/2015-09/07/content_36521323.htm備註:此網站的譯文和考題不一樣,暫時未能找到考題譯文。在中國這樣一個擁有13億人口的發展中大國實現城鎮化,在......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(3) 中文:我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。翻譯:[誤]wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.註釋:形容詞作為修飾語在......

  • 漢譯英口譯必備15篇(5) 20國集團會議機制,涵蓋了世界最主要的發達國家、發展中國家和轉軌國家,成員國人口占世界總人口的2/3,國內生產總值佔世界國內生產總值的90%以上,對外貿易額佔世界貿易額的80%,是一個具有廣泛代表性的重要國際經濟論壇。The......

  • 散文漢譯英佳作賞析:老舍《小麻雀》 小麻雀ALittleSparrow老舍LaoShe雨後,院裡來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院裡跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。看它這麼飛了兩三次,我看出來:它並不會飛得再高一些。,它的左翅的幾根長翎擰在一處,有......

  • 中級口譯之漢譯英模擬題02 Passage1IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”ment......