當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 關於負責任的英語作文閱讀

關於負責任的英語作文閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

我們學習英語就是要多花點心思的哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文要多多練習纔會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

ing-bottom: 56.25%;">關於負責任的英語作文閱讀

  英語優秀文章1

從今天起我們要講由account這個詞發展而來的習慣用語。Account有好多不同的意思,而且既可以作名詞也可以當動詞。我們要學的第一個習慣用語是:bring somebody to account。 Account作名詞的時候可以解釋成說明,bring sb. to account意思就是“要求某人說明”,或者“唯某人是問”,帶有要某人負責,或者怪罪批評某人的意思。

有時候我們可以用call這個詞來代替bring somebody to account中的bring,成爲call somebody to account,意義不變。我們來聽個例子,說的是美國情報機構內一件間諜醜聞。

例句-1:Why can't they bring the responsible officers to account for the spy case? Something must be terribly wrong if they let one of their own people spy on them for eight years!

他說:他們爲什麼不追究那批負責官員在那起間諜案中的罪責呢?他們任憑一名內奸刺探他們的祕密情報達八年之久居然渾然不覺。這中間一定有很大失誤!

這裏bring the responsible officers to account意思就是追究負責官員的罪責。我們再聽一個例子。它說的是海外發生的一起惡性事故奪取了許多無辜生命。

例句-2:The opposition parties asked that the new mayor be called to account for the falling of a bridge. They say he paid no attention to a report warning that the bridge might not be safe.

他說:反對黨認爲新市長要爲那起橋樑倒塌事故擔當罪責。他們說他無視一份說橋樑可能不安全的報告

這裏the new mayor be called to account意思是新市長得擔當罪責。

******

我們接著學第二個習慣用語:square an account with someone。Square在這裏是動詞。意思是結清。Square an account with someone意思顯然是和某人算清帳目。換句話說是把該償付的錢付清。這個習慣用語常用作比喻意義。我們來聽個例子。他說的是和有線電視公司了結一宗糾紛的事。

例句-3:I'm trying to square my account with the cable TV company. I believe they billed a wrong monthly charge. Instead of $16.75, they want me to pay $33.75 a month for six months.

他說:我正設法解決和有線電視公司的糾紛。我肯定他們收錯了月費,有六個月他們要我每月付三十三美元七毛五,而不是十六美元七毛五。

所以square my account with the cable TV company意思是解決和有線電視公司的糾紛。

我們再聽個例子。人們說美國的特殊現象之一是業務交易效率高。消費者可能對此體會更深。例如跟信用卡公司算清帳目十分簡單便利。

例句-4:It's unbelievable how easy it is to square an account with a credit card company in America once you present a receipt. It certainly wouldn't be like that back home!

他說:在美國你只要拿出收據,你和信用卡公司結一筆賬方便得令人難以置信。在我們國家裏可絕不那樣簡單。

這裏square an account with a credit card company意思就是和信用卡公司結清一筆賬。這很可能是發生在用信用卡購物,隨後又退還的情況中。

  英語優秀文章2

我們今天要講的習慣用語都包括這樣一個詞:name。大家知道name是名字。我們要學的第一個習慣用法是:name-dropper。Dropper可以解釋成隨口說出什麼的人,而name-dropper說的是那種在言談中故意以親密隨意的口吻提到顯貴人物的大名以擡高自己的身價。這種人往往是在說大話,甚至在胡說八道,所以人們早晚不會信他的。好,我們來聽一段話。它描繪一個name-dropper:

例句-1:Harry is a real name-dropper. He keeps talking about being a good friend of the president. The truth is that he shook hands with him once at a political rally along with 500 other people.

他說:Harry真愛吹噓和大人物的交情。他老說自己跟總統很知己。實際他只是在一次政治集會上和在場的五百人一起跟總統握過一次手而已。

Harry僅僅在大會上和五百來人一起和總統握過一次手就老稱總統爲知己,可見他是個 name-dropper,也就是好提顯貴大名來胡弄別人、炫耀自己的人。

我們再學個習慣用語:name-calling。Name-calling如果按照字面來解釋就是指名道姓,但是在英文中這個說法還另有意思。它說的是拿各種各樣帶有侮辱意味的名字來稱呼某人。人們在和人爭吵時會這樣謾罵對方,所以name calling在英文中的意思是謾罵。我們來聽個例子。它說的是兩個政敵在競選參議員時相互攻擊:

例句-2:There was more name-calling in the campaign for senator than I ever heard before. If you believed all the nasty names they called each other, you wouldn't vote for either one.

他說:在那次參議員競選中相互謾罵之多是我聞所未聞的。如果你對他們那些污衊對方的話信以爲真,那麼你就誰的票也不會投了。

這裏的name-calling意思是“謾罵”。

我們再學一個習慣用語:your name is mud。 Mud是稀泥等沒價值的東西。如果一個人的名字和mud等同,可想而知,這人是名譽掃地了。這也許就是your name is mud這個習慣用語的含義所在。但是關於這個習慣用語的來歷還有一種說法。

有些學者認爲它起源於1865年美國總統林肯被演員Booth刺殺的案子。Booth在倉皇逃竄中斷了腿。據說當時是Mudd醫生爲他治療腿傷的。醫生的姓Mudd拚法是Mudd。雖然這始終是沒能證實的謎,但是林肯遇害大大震動了美國公衆。Mudd這姓從此觸犯衆怒,爲人不齒,於是人們說your name is Mudd表示你是個犯了大錯而遭人厭恨、甚至被人唾罵的人。久而久之人們去除了Mudd拚法中最後一個字母d,就成了今天的習慣用語your name is mud。

我們來聽個例子。這是爸爸在責罵兒子,因爲兒子答應晚上十一點前回家,卻弄到凌晨三點半才進家門,真讓老爸火冒百丈。

例句-3:I gave you one more chance. But you came back late again, your name is mud - you can't use the car for a whole month!

他說:我再給了你一次機會,但是你又晚回家了。你完全沒有信用,在這整整一個月裏不准你再用汽車。

Your name is mud意思是你實在不可信任,或者你的聲名狼籍。

我們再學一個習慣用語:the name of the game。這個習慣用語從六十年代開始流行。它的意思是事情的本質或者根本目標。The name of the game也可以是榮譽、金錢、地位、或者權力,在運動比賽中the name of the game就是贏得勝利。正如我們要聽的例子裏那位足球隊新教練跟他球員們初次見面時所說的那樣:

例句-4:OK, you guys, I tell you winning is the name of the game for this team right now. I'm going to be tough on you, nice guys finish last, and I'm not a nice guy.

他說:好吧,各位,我告訴你們從現在起我們的根本目標就是贏球。我要對你們嚴格要求。好好先生只會落到末了一名。我可不是什麼好好先生。

這裏的the name of the game意思是問題的實質、事情的根本目標。