當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿講話解析03大綱

第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿講話解析03大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

編輯默默的話:國家領導講話中一些政治類詞彙、固定句型,在口譯和筆譯中都會用得到,所以要時常整理。現在就跟着默默來根據孔子學院總部理事會主席劉延東在第五屆孔子學院大會上的演講稿來一步步做詞彙句型的總結整理吧。

ing-bottom: 100%;">第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿講話解析03

三是教材創編實現新進展。編寫出版了45個語種的9套漢語教材和工具書,向各國孔子學院贈送圖書40多萬冊,目前104所孔子學院編寫出版了77種本土漢語教材,緩解了教材匱乏問題。2500名外國中小學教師來華接受教材培訓,推動了所在地區的漢語教學。

Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials. About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes. Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage. We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.

[詞彙詳解]

1.本土漢語教材 local Chinese language teaching materials

2.緩解了教材匱乏問題 alleviating the pressure of textbook shortage

Alleviate 緩解 具體用法舉例 The doctor gave her an injection to alleviate the pain. 醫生給她注射以減輕疼痛。 這個詞主要用於緩解疼痛,屬於比較高級的詞彙,如果記不住的話可以參考緩解的其他說法:ease或者help relieve (a crisis)

3.推動了漢語教學 boosting Chinese language instruction

這裏的boost比較形象,推動這個詞在口譯學習中屬於絕對高頻的翻譯詞彙,非常重要,所以我們來看一下還有沒有其他推動的說法,動詞有drive,promote,force,impel,impulse,propel等等,詞組搭配有push forward; give impetus to等等。

四是品牌活動形成新聲勢。今年,300名校長、2000多名院長和教師應邀參觀上海世博會,親身感受了世界多元文化的交相輝映。中國與俄羅斯、中國與西班牙合作舉辦“漢語年”,兩國孔子學院發揮了主力軍作用,開展活動600多場,30多萬人參加。在50多個國家300多所孔子學院開展文藝巡演、教材巡展和文化巡講活動,拓展了孔子學院的文化交流功能,提升了在當地社會的影響力。

Fourthly, there emerges a new surge of brand name events. This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a firsthand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world. During the "Chinese Language Year" in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants. Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities.

[詞彙詳解]

1.親身感受了世界多元文化的交相輝映 get a firsthand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world

這個詞組比較長,但是該詞組是非常實用的新短語,口譯中文化交流是一個很重要的必考專題,所以有必要要知道多元文化如何表達:multiculturalism,而交相輝映那又是一個常考的四字一格,根據語境不同翻譯,這裏是指文化的和諧共存:the harmonious coexistence

2.漢語年 Chinese Language Year

3.發揮了主力軍作用 play a major role 必須要會在翻譯時把主力軍這樣抽象的名詞轉化爲常用詞組

4.開展活動 stage events 這裏的開展的譯法比較特別,需要注意

5.拓展 further tap into

tap into 有利用,開發的意思,拓展就是進一步開發,就是深入 拓展的其他說法 broaden,reach out,widen,expand

6.提升了在當地社會的影響力 enhancing their influences in the local communities.社會影響力 social influences