當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 切勿踏入英語口譯的幾大禁區

切勿踏入英語口譯的幾大禁區

推薦人: 來源: 閱讀: 6.14K 次

想成爲一名合格的英語翻譯,口譯與筆譯都得優秀。在英語口譯中,我們需要學習的內容有很多,練習也是必不可少的。但有些時候無意中踩到了“禁區”就得不償失了,這些錯誤希望大家別範哦!和小編一起往下看看吧!

ing-bottom: 100%;">切勿踏入英語口譯的幾大禁區

1、“卡”在生詞,翻譯時,往往會遇到一些難詞,就在此“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而是繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

2、不熟悉口音,如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

3、記筆記貪多貪全,記口譯筆記時往往是前面記得很詳細,後面則來不及寫,這樣,譯出來的語句會有拼湊性,讓人覺着不完整。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關係以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

4、欠流利,“漢譯英” 表現尤爲明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至於耽誤了時間。練好口語是第一步。

5、“卡”在長句,口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一個句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

6、不熟悉內容,不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間裏完成翻譯。

7、詞彙量不夠,口譯中,有時會出現詞彙量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來。

8、心理緊張,由於緊張,連中文都會聽錯。練習公衆演講會幫助你在壓力下發揮正常。

9、過多的修飾語句,口譯的時候由於總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由於時間的安排不合理,可能後面就要出現漏譯。

作爲一名優秀的英語口譯翻譯者,既要有足夠的知識儲備,又要有轉換詞彙的靈活度。上文中提到的英語口譯的九大禁區,希望大家能夠重視。口譯的標準是“準、順、快”,所以,在平時我們要在詞彙的基礎上多加聯繫,打好基礎。