當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(108):英語中的陷阱

舌尖上的美國(108):英語中的陷阱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

英文陷阱

Hong Kong dog

情景再現:

一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裏的女老師突然跑到教室來宣佈:

“er has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”

 聽完宣佈後,以爲中國留學生Mark一臉正經的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?”

 美國朋友聽完後居然大笑着說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓Mark尷尬得無地自容。

ing-bottom: 75%;">舌尖上的美國(108):英語中的陷阱

英語諺語(proverb)體現的文化博大精深。在實際的口語運用上,如果能恰到好處的用上幾條諺語的話,會令人刮目相看的。下面,我們再來看一則翻譯:

原文:She spokewith a touch of vinegar.

譯文:她說話帶着一點醋意。

 辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在於vinegar 的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思纔是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴裏真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌。

 

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同於漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯爲:她說的有點刻薄。

 不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar 是“一個活蹦亂跳的小夥子”。

 反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic 或priggish;a sour fellow 是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

 與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱爲green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱爲the green sickness。