當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第295期:開始行動&毫無眉目

美國習慣用語 第295期:開始行動&毫無眉目

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

在美國每年棒球季節的第一場比賽相當於春天來臨的信息。說真的,這一百多年來最得美國大衆青睞的運動就是棒球,而棒球運動也成了習慣用語的豐富來源。我們今天就專講一些出自棒球運動的習慣用語。

ing-bottom: 100%;">美國習慣用語-第295期:開始行動&毫無眉目

在棒球運動的大菱形內場上人們注目的焦點在球場下端的角上。這是個十四英寸見方的木塊或者橡膠,稱爲本壘,home plate,也可以簡稱爲壘,plate。擊球手就站在這塊 plate上面,擊打投手向他投擲的球。當一名棒球運動員準備擊球的時候,他就拿起球棒踏上本壘。英文的說法就是: step up to the plate。這個說法被借用到日常生活的其它場合已經有多年了。它可以用來表示着手開展某一商務或者政務。讓我們來聽一個例子。這是一名廣播員在報導參議院內有關醫療保險議案的辯論。醫療保險議案的英文是:

例句1:Senator Smith will be the first to step up to the plate tomorrow to ask other senators to vote yes in favor of the President's Health Care Bill.

他說:參議員Smith將領先發表意見,要求其他參議員對總統的醫療保險議案投贊成票。

在這兒step up to the plate意思就是“開始行動”。


對於home plate,我們已經略知一二。剛纔說過它的位置在大菱形內場下端的角上,而這個大菱形的右角、上角和左角,也都各安置一方帆布墊,依次稱爲一壘、二壘和三壘。擊球手一打出球,就立即飛奔前往一壘,如果他比對方接球或者投回一壘的球早一步,他就有可能繼續奔向二壘。如果他仍然搶先一步,那又有機會繼續奔往三壘,最後回到本壘。這樣他就爲本隊贏得一分。一壘、二壘、三壘和本壘都可以稱爲base。棒球也因而得到baseball這個名稱,而英語裏也由此產生了不少以base爲中心的習慣用語。例如: get to first base。 Go to first base從字面解釋就是“到達一壘”。剛纔說過擊球手首先得擊中投來的球才能向一壘起步飛奔,然後他還得趕在對方接球或對方投向一壘的球之前到達,纔算抵達一壘成功,但是這並不意味着得分。換句話說跑到一壘只是向成功邁出了第一步。然而get to first base常常用在否定句中。下面就是這樣一個例子。

例句2:Poor Bill, he's been in love with this girl for at least a year but he can't get to first base with her. He can't even get her to go out and have a cup of coffee with him.

他說:可憐的Bill,他愛上那女孩至少有一年了,但是兩人的關係卻一無進展;他甚至連約那位小姐一起出去喝杯咖啡都辦不到。

在這段話裏的not get to first base意思是毫無眉目,也就是連成功的開端都談不上。


棒球運動員從一個base跑向另一個base的過程中,有一個關鍵就是,他的腳或者身體的任何一個部位必須觸及每一個base,否則就會被判出局,得不成分。由這條規則又產生了好幾個習慣用語。我們接下來要講其中的一個: touch all the bases。 Touch all the bases如果按照字面意思直譯,就是接觸所有的壘。當然和其它習慣用語一樣我們不能光從字面意思來理解它。好,讓我們通過一個例子來琢磨它的意思。

例句3:This new proposal looks good to me. But before we go ahead, let's touch all the bases to make sure it's okay: our sales manager, our production chief, our accountant, and of courses our lawyers. We don't want any trouble later.

他說:我覺得這個建議很好,但是在我們着手開展之前我們得和所有與業務有關的關鍵人物進行溝通,包括營業主任、生產主任和會計師,當然也得和我們的律師聯繫。這樣才能確定無誤,以免日後麻煩。

通過這段話,你可以體會touch all the bases意思就是和所有與業務有關的關鍵人物進行聯繫和溝通。