當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 再別康橋英文版

再別康橋英文版

推薦人: 來源: 閱讀: 8.66K 次

《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。下面是本站小編爲大家帶來《再別康橋》英文版,希望大家喜歡!

ing-bottom: 66.56%;">再別康橋英文版
  《再別康橋》英文版

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光裏的豔影,

在我的心頭盪漾。

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康橋的柔波里,

我甘心做一條水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻間,

沉澱着彩虹似的夢。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

尋夢?撐一支長蒿,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裏放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也爲我沉默,

沉默是今晚的康橋!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

  徐志摩其他詩歌:《闊的海》

闊的海空的天我不需要,

我也不想放一隻巨大的紙鷂

上天去捉弄四面八方的風;

我只要一分鐘

我只要一點光

我只要一條縫,--

象一個小孩子爬伏在一間暗屋的窗前

望着西天邊不死的一條縫,

一點光,一分鐘。

The fathomless sea and heaven I do not want,

Nor do I wish to fly a giant kite

To catch the upper wind from every side;

I only want a moment,

I only want a gleam of light,

I only want a crevice—

Like a child in a dark room

Curled in the window seat,

Gazing upon the ever-open gap

Below the western sky, —

Merely for one minute,

A gleam of light.

  再別康橋作者徐志摩介紹

Xu Zhimo(1897~1931) was a twentieth-century Chinese poet. He was given the name of Zhangyou and the courtesy name of Youshen. He later changed his courtesy name to Zhimo.

徐志摩(1897~1931),名章垿,字又申,後改字爲志摩。中國20世紀詩人。

He is romanticized as pursuing love, freedom and beauty in all his life (from the words of Hu Shih).

徐志摩是一個浪漫化的人物,終生都在追求愛情、自由和美(據胡適言)。

He promoted the form of modern Chinese poetry, and therefore made tremendous contributions to modern Chinese literature.

徐志摩促進了新詩的發展,爲現代中國文學做出了巨大貢獻。

Xu Zhimo was born in Xiashi, in Zhejiang Province, and died in Ji'nan in Shandong Province.

徐志摩出生在浙江硤石,在山東濟南去世。

In 1918, after studying at Peking University, he traveled to the United States to study Economics and Political Science at Columbia University in New York City.

1918年,在北京大學學習之後,徐志摩去美國紐約的哥倫比亞大學學習經濟學和政治學。

Finding the States "intolerable", he left in 1920 to study at Cambridge University in England where he fell in love with English romantic poetry like that of Keats and Shelley.

後來徐志摩發現美國讓人“無法忍受”,於1920年離開美國到英國劍橋大學學習。徐志摩在英國愛上了像濟慈和雪萊的作品那樣的浪漫主義詩歌。

In 1922 he went back to China and became a leader of the modern poetry movement.

1922年,徐志摩回國領導了新詩運動。

When the Indian poet Rabindranath Tagore visited China, he played the part of oral interpreter.

泰戈爾訪華時,徐志摩做了他的口譯。

His literary ideology was mostly prowestern, and pro-vernacular.

徐志摩的文學思想主要是贊成西方文學觀點,贊成使用白話。

He was one of the first Chinese writers to successfully naturalize Western romantic forms into modern Chinese poetry.

徐志摩是最先成功地將西方浪漫主義文學形式移植到中國現代詩歌裏的中國作家之一。

He worked as an editor and professor at several schools before dying in a plane crash on November 19, 1931 in Ji'nan, Shandong while flying from Nanjing to Beijing.

徐志摩去世前擔任編輯和多家大學的教授。1931年11月19日,徐志摩在從南京飛往北京的途中,在山東濟南因飛機失事身亡。

He left behind four collections of verse and several volumes of translations from various languages.

留下來四本詩集和數本多種語言的譯文。


猜你喜歡:

1.精美散文再別康橋

2.再別康橋中英文欣賞

3.英文詩歌朗誦再別康橋

4.再別康橋詩歌讀後感

5.再別康橋配樂和朗誦技巧

6.《再別康橋》優秀教案設計