當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文篇章 > 《聖誕前夜》《再別康橋》《你是人間的四月天》英語美文賞析,附翻譯

《聖誕前夜》《再別康橋》《你是人間的四月天》英語美文賞析,附翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

  今天小編爲大家整理的是關於《聖誕前夜》《再別康橋》《你是人間的四月天》英語美文賞析,這對大家的英語學習會很有幫助哦,希望大家可以好好利用起來,下面就讓我們一起來學習一下吧。

ing-bottom: 100%;">《聖誕前夜》《再別康橋》《你是人間的四月天》英語美文賞析,附翻譯

  一、聖誕前夜

  ON CHRISTMAS EVE

A friend of mine named Paul

received an automobile

from his brother as Christmas present.

我有個朋友,保羅

在聖誕節那天

收到了一份來自他哥哥的禮物

一輛轎車

On Christmas eve,

when Paul came out of his office,

a street urchin

was looking around the shining new car,

admiring it.

在聖誕前夜,

當保羅從他的辦公室走出來時,

一個街頭頑童正圍着他的新車打轉地看,

非常羨慕。

"Is this your car, Mister?"

he said.

“這是您的汽車嗎,先生?”

他說。

Paul nodded,

"My brother gave it to me for Christmas."

保羅點了點頭,

“我哥哥給我的聖誕禮物

The boy was astounded,

"You mean your brother gave it to you,

and didn't cost you anything?"

小男孩詫異了,

“你是說你哥哥給你的,

不用花你一分錢?”

"Boy, I wish..."

he hesitated.

“兄弟,我希望...”

他遲疑了。

Of course

Paul knew what he was going to wish for.

He was going to wish

he has a brother like that.

But what the lad said jarred Paul

all the way down his heels.

保羅當然清楚他希望什麼

他希望他也有個那樣的哥哥

但這個小傢伙說的話

使保羅大吃了一驚

"I wish,"

the boy went on,

"that I could be a brother like that."

“我希望

小男孩繼續說道

“我可以做一個那樣的哥哥

Paul looked at the boy in astonishment,

then inpulsivly he added,

"Would you like to take a ride in my car?"

保羅驚奇地看着小男孩

然後激動地說了句

“你想不想做我的車去兜兜風?”

"Oh, yes. I'd love that."

“哦,想!我喜歡!”

After a short ride,

the boy turned his eyes aglow,

said, "Mister, would you mind

driving in front of my house?"

跑了一小段路後,

小男孩眼光水靈閃閃地說道,

“先生,您可以把車開到我家門前嗎?”

Paul smiled a little.

He thought he knew what the lad wanted.

He wanted to show his neighbours

that he could ride home in a big automobile.

But Paul was wrong again.

保羅微微一笑。

他覺得他知道這個小傢伙想要幹什麼,

他想要向他的鄰居炫耀他可以坐一輛大汽車回家。

但是,保羅又一次想錯了。

"Would you stop at those with two steps?"

the boy asked.

“您可以在那有兩個臺階的房子前停下嗎?”

小男孩問道。

He ran up stairs.

Then in a little while, Paul heard him coming back,

but he was not coming fast.

他跑着上樓去了

然後一小會兒

保羅聽到他回來的腳步聲

但他沒再用跑的了

He was carrying his little crippled brother.

He set him down on the bottom step.

Then a sort of squeezed up against him

and pointed to the car.

保羅看見他正攙扶着他的跛腳的弟弟

他扶着他坐在最底層的臺階上

然後擁抱着他

指着這部車

"There she is, buddy,

just like I told you upstairs.

His brother gave it to him for Christmas

and didn't cost him a cent.

“弟弟,那就是我在樓上跟你說的那部車。

他哥哥給他的聖誕禮物,

不用花他一分錢

And some day,

I'm gonna give you one just like it.

Then you can see for yourself

all the prettiest things in the windows

that I was trying to tell you about."

將來某天我也要給你一部像那樣的車,

那樣你就可以自己去看

我以前盡力想讓你知道的

那些窗邊的聖誕飾品了。”

Paul got off

and lifted the lad into the front of his car.

The shinning eyed old brother

climbed in beside him.

And three of them

began a memorable holiday ride.

保羅下車把跛腳的小孩抱上了車的前座,

他的眼睛水靈靈的哥哥爬上了車,

坐到了他旁邊。

然後他們三個開始一段令人難忘的旅程。

That Christmas eve,

Paul learned what Jesus meant,

when he said,

"It is more blessed to give than to receive..."

那個聖誕前夜,

保羅收穫了很多,

他真正體會了耶穌所說的那句話,

“施捨比接受更有福...”

  二、《再別康橋》

  SAYING GOODBYE TO CAMBRIDGE AGAIN

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

輕輕的我走了

正如我輕輕的來

我輕輕的招手

作別西天的雲彩

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳

是夕陽中的新娘

波光裏的豔影

在我的心頭盪漾

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

軟泥上的青荇

油油的在水底招搖

在康河的柔波里

我甘心做一條水草

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream.

那榆蔭下的一潭

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間

沉澱着彩虹似的夢

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

尋夢?撐一支長蒿

向青草更青處漫溯

滿載一船星輝

在星輝斑斕裏放歌

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌

悄悄是別離的笙簫

夏蟲也爲我沉默

沉默是今晚的康橋

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了

正如我悄悄的來

我揮一揮衣袖

不帶走一片雲彩

  三、You Are the April of This World

  你是人間的四月天

I think you are the April of this world,

Sure, you are the April of this world.

Your laughter has lit up all the wind,

So gently mingling with the spring.

我說你是人間的四月天

笑響點亮了四面風

輕靈在春的光豔中交舞着變

You are the clouds in early spring,

The dusk wind blows up and down.

And the stars blink now and then,

Fine rain drops down amid the flowers.

你是四月早天裏的雲煙

黃昏吹着風的軟

星子在無意中閃

細雨點灑在花前

So gentle and graceful,

You are crowned with garlands.

So sublime and innocent,

You are a full moon over each evening.

那輕,那娉婷,你是,

鮮妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,莊嚴,

你是夜夜的月圓。

The snow melts, with that light yellow,

You look like the first budding green.

You are the soft joy of white lotus

Rising up in your fancy dreamland.

雪化後那片鵝黃,你像;

新鮮初放芽的綠,你是;

柔嫩喜悅,

水光浮動着你夢期待中白蓮。

You’re the blooming flowers over the trees,

You’re a swallow twittering between the beams;

Full of love, full of warm hope,

You are the spring of this world!

你是一樹一樹的花開,

是燕在樑間呢喃,

—— 你是愛,是暖,是希望,

你是人間的四月天!