當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “慘敗”英語怎麼說

“慘敗”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 8.92K 次

中文解釋:徹底失敗;慘重的失敗。

padding-bottom: 56.25%;">“慘敗”英語怎麼說

For many Brazilians, Tuesday's humiliating 7-1 loss to Germany was a debacle – a disaster even worse than the last time the country hosted the World Cup, in 1950.

This defeat may have been even more scarring, some fans said, because the final result was not even close. Brazil's team was torn to shreds.

Many Brazilians at the stadium in Belo Horizonte sobbed, while others began streaming out before the first half was over. Those at bars and restaurants around the country cried or screamed at the television, or drowned their sorrows in beer.

對於許多巴西人而言,週二巴西不敵德國,令人感到恥辱的1-7比分堪稱慘敗,這場災難甚至比1950年巴西上一次舉辦世界盃時的失利更糟糕。

一些球迷稱,此次失敗帶來的傷疤可能更大,因爲最後的比分懸殊。巴西隊被打得體無完膚。

在貝洛奧裏藏特的體育場中,許多巴西人泣不成聲。在上半場還未結束時,其他人就開始離場。全國在酒吧和餐館裏看球的人也對着電視機或哭泣,或尖叫,或借酒消愁。

【講解】

文中的debacle就是“慘敗”的意思,通常表示突然的大失敗,例如:His first performance was a debacle: the audience booed him off the stage.(他的首場演出一敗塗地,觀衆發出噓聲把他轟下了臺。)要表達“失敗”的意思,還可以用:fiasco(慘敗)、failure(失敗)、defeat(敗北)。

此外,文中第二段的tear to shreds解釋爲“撕碎;徹底摧毀”,例如:His jacket has been torn to shreds by wire.(他的夾克被金屬柵欄刮爛了。)