當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “反悔期”英語怎麼說

“反悔期”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

摘要:全國人大首次審議消費者權益保護法修正案草案,其中有關網購“後悔權”的規定尤其引人關注。你知道怎麼用英語表達嗎?

ing-bottom: 56.25%;">“反悔期”英語怎麼說

Online shoppers should be granted a seven-day cooling-off period, within which they would be able to get a refund, a draft amendment presented to the legislature on Tuesday has proposed.

The move, which comes 20 years after the enactment of a consumer rights law, wants to ensure e-shoppers' right to choose and grant them the right to unilaterally terminate contracts.

週二提交立法機構審議的一項修正案草案提出,網絡消費者應享有七天的“反悔期”,在此期間,消費者有權退貨。

該舉措旨在保護網絡消費者的選擇權,賦予他們單方面中止合同的權利,這是消費者權益保護法自出臺20年後的首次修改。

  【講解】

文中的cooling-off period按字面解釋爲“冷靜期”,可意譯爲“反悔期”。cooling-off period也可指離婚前夫妻雙方的“冷靜期”。cool off這個動詞短語的意思是“(使)變涼,變冷靜”。文中出現的相關詞彙有:online shopper/e-shopper(網絡消費者),refund(退款),draft(草案),amendment(修正案),legislature(立法機構),enactment(法律制定),unilaterally(單邊地)。