當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 前英國首相號召抵制脫歐,說人民有權利反悔

前英國首相號召抵制脫歐,說人民有權利反悔

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

Boris Johnson laid into Tony Blair over his 'condescending' bid to reverse the EU referendum vote today - saying people should switch off the TV when the former PM appears.

(英外交大臣)約翰遜痛斥(前英國首相)布萊爾“反對脫歐”的言論——在電視上看到前首相,那就把電視關掉吧。

The ex-premier demanded that voters stop worrying so much about immigration and 'rethink' their decision before the country goes 'over a cliff edge'.

前首相呼籲大家不要再擔憂移民問題了,應該“重新考慮”一下脫歐的決定,才能“懸崖勒馬”。

But Foreign Secretary Mr Johnson delivered a devastating response, 'I urge the British people to rise up and turn off the TV next time Blair comes on with his condescending campaign,' he said.

但外交大臣約翰遜無情迴應道“下次布萊爾呼籲人們抵制脫歐的時候,我要呼籲大家在布萊爾出現在屏幕上時關掉電視。”

In an hour-long address that was dismissed by critics as an attempt to 'resurrect his political corpse', Mr Blair:

批評家們認爲布萊爾長達一個小時的演講就是爲了讓他自己的政治傾向起死回生。在演講中,布萊爾:

前英國首相號召抵制脫歐,說人民有權利反悔

Called on Remain supporters to keep fighting against Brexit and raised the prospect that the referendum result could be overturned in a second referendum or general election.

呼籲留歐派繼續堅持反對脫歐,並指出二次公投或大選可以改變初次公投結果。

Lashed out at the way the referendum was conducted with 'hideous abuse' of patriotism, and accused Theresa May or pursuing 'Brexit at any cost'.

怒斥公投結果是濫用愛國主義的產物,指責特雷莎·梅不顧一切代價脫歐的行爲。

Argued that immigration fears were overblown and leaving the EU would only cut numbers by 12 per cent.

指出移民問題並沒有那麼嚴重,脫歐也只能減少12%的移民。

Blamed the 'debilitation' of the Labour Party under veteran left-winger Jeremy Corbyn for letting the Brexit vote happen.

指責工黨在左翼政客傑里米·科爾賓的帶領下變得軟弱無力,竟然能讓脫歐公投這種事發生。

Mr Blair said: 'I accept right now there is no widespread appetite to re-think. But the people voted without knowledge of the true terms of Brexit. As these terms become clear, it is their right to change their mind. Our mission is to persuade them to do so.'

布萊爾說道:“我知道大家現在都沒有心思重新思考這個問題。但是大家決定脫歐的時候不瞭解脫歐條款,現在大家都知道了,那他們就有權改變自己的主意。我們的任務就是要說服他們這樣做。”

Mr Johnson said: 'This is a discussion we had most of last year and it came out very firmly in favour of leaving the EU.

對此,約翰遜迴應說:“這是我麼去年一直在討論的問題,結果毋庸置疑就是脫歐。”

‘We heard all these arguments last year - not a thing has changed - and I think it really is insulting the intelligence of the electorate to say that they got it wrong.’

“去年我們就一直聽到種種爭論,但是一切都並未改變,而且我認爲說選民的決定是錯誤的簡直就是在侮辱大家的智商。”

Tory MP Dominic Raab said the public just wanted the government to 'get on with making a success of its new place outside the EU'. 'Tony Blair, who allowed uncontrolled migration from the EU when Labour was in power, refuses to accept the decision people made last June,' he said.'He wants to go on putting the question over and over again until he gets a different answer.

前保守黨部長拉夫指出,公衆只是想讓政府在歐洲之外成功找到一個新的落腳點,而布萊爾,這個在工黨執政期間允許大量歐洲移民不受控制地涌入英國的人,拒絕接受人民去年六月所做的決定,他只是想一遍遍地提出問題直到他得到自己想要的答案爲止。

Meanwhile, Mrs May has warned that hundreds of thousands of jobs in the EU depend on ties to Britain.

與此同時,特雷莎·梅警告說歐盟無數的工作機會都依賴英國。

The PM also pledged that the UK will not seek to 'cherry-pick' which parts of membership it wants to keep after Brexit.

她還保證英國脫歐後也不會擇優挑選那些會員身份。