當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 託福閱讀配對題解題技巧

託福閱讀配對題解題技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44K 次

雅思閱讀題中配對題一直算是難度係數比較高的題型,考生們也有很多在此題型上失分。本文中小編給大家支支招,講解下4種雅思閱讀配對題解題技巧。

ing-bottom: 75%;">託福閱讀配對題解題技巧

託福閱讀配對題解題技巧

4種雅思閱讀配對題解題技巧1:查看有沒有轉折詞

雅思閱讀中,在通讀整個段落之前,我們可以先瀏覽一遍,看有沒有轉折詞出現,比如but,however,while,though等等,通常,轉折詞語多位於句首。包含轉折詞的句子,轉折詞之前的內容可以不用讀,因爲它們一般是承上啓下的作用,我們的重點可以放在轉折詞之後的內容。

注意:不是所有轉折詞都那麼明顯,有時可能會用別的詞語替代,比如refute,Some don’t agree this等等。考生需要多做題,培養對轉折詞的敏感度和語感。

4種雅思閱讀配對題解題技巧2:不一定要按照順序閱讀文章和做題

我們可以先完成閱讀篇幅短的部分段落,之後再閱讀篇幅長的部分。這樣比較省時間,每個段落都有自己的作用和意義,打亂順序閱讀不會影響做題的正確率。

通常,雅思閱讀配對題List of Headings題型難度較高,無法在文章做定位,需要我們通讀全文才能着手去做,所以建議大家做完其他題目再做雅思閱讀配對題。

4種雅思閱讀配對題解題技巧3:引證和舉例的內容可以先忽略

文章段落中,出現的引證和舉例內容可以先忽略,我們應該把注意力放在引證和舉例之前的部分。比如for example, for instance, A is one of the best examples to demonstrate等等。論據的就是用來闡述論點,所以論據前面的論點語句,通常可以用來做段意選擇。

4種雅思閱讀配對題解題技巧4:永遠不要糾結某個讓你受挫的段落

難免有些文章段落讓我們很苦惱,無法做出答案,建議大家不要因此浪費時間糾結。而是應該做個標記,然後move on,去完成其他題目。等到完成其他題目,其實你也就縮小了可選的範圍,加上此時如果還剩餘時間,還可以再好好閱讀原文,找出最合適的答案。

託福詞彙之“油麥菜”用英語怎麼說

romaine lettuce

lettuce可以省略,可以簡單地叫romaine。lettuce是生菜,也就是說,西方人認爲油麥菜是生菜的一種。romaine跟Roman(羅馬的)同源,romaine lettuce也即羅馬生菜。

我們說的油麥菜其實是romaine的音譯,本蟹大膽地推測,這個音譯很有可能是由中國的東北人完成的,根據是:一部分東北人會把肉(ròu)讀成yòu,發生了r → y的變化,於是就很自然地產生了romaine → yomaine的變化,而yomaine正好是“油麥”的音譯。

油麥菜的做法很多,但最出名的恐怕是豆豉鯪魚油麥菜了,這道菜可以翻譯爲

stir-fried romaine with dace preserved with fermented black soybeans

1. stir-fried表示這道菜的烹飪方法是翻炒

2. romaine是油麥菜(主料)

3. dace是鯪魚

4. preserved with作dace的後置定語,表示和……一起罐裝保存

5. fermented black soybeans是豆豉,也就是發酵過的呈黑色的黃豆。dace preserved with fermented black soybeans就是豆豉鯪魚。

這個翻譯比較長,但是相對比較精準,也符合國際上中國菜名的翻譯慣例。

順便說一下,有關鯪魚的英文說法,請點擊配圖 | 所有常見淡水魚的英語說法(15種)-含音頻講解閱讀。

油麥菜在英國英語中是cos lettuce,lettuce也可以省略。

以下資料供大家參考:

It apparently reached the West via Rome, as in Italian it is called lattuga romana and in French laitue romaine, both meaning 'Roman lettuce', hence the name 'romaine', the common term in North American English.

託福詞彙之常見淡水魚的英語說法

Freshwater Fishes

淡水魚類

主要參考資料:《漢英詞典》第三版,外語教學與研究出版社

1:55

freshwater fishes

來自蟹老闆英語課

01. carp 鯉魚。鯉魚是很常見的魚類。中文有一則成語是“鯉魚跳龍門”。在中國古代傳說中,鯉魚跳過龍門,就會變化成龍,比喻中舉、升官等飛黃騰達之事。因此,“鯉魚跳龍門”可翻譯爲gain both fame and fortune,fame與fortune同以f開頭,押頭韻,是一種修辭,讀起來朗朗上口,是“名利”的意思。

02. crucian carp 鯽魚

03. grass carp 草魚

04. black carp 青魚

05. silver carp 鰱魚

06. bighead carp 鱅魚

以上魚類的英文名都與carp(鯉魚)有關,是因爲他們都屬於鯉科。此外,草魚、青魚、鰱魚與鱅魚被稱爲中國“四大家魚”。

07. perch(淡水)鱸魚。宋代詩人范仲淹的五言絕句《江上漁者》就提到了鱸魚:“江上往來人,但愛鱸魚美。”

【例】The perch is a freshwater fish. 鱸魚是一種淡水魚。

(來源:Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition)

08. catfish 鮎魚。直譯是“貓魚”,因爲鮎魚長得有像貓一樣的鬍子。

09. dace 鯪魚。有一道菜叫“豆豉鯪魚油麥菜”,應該大多數人吃過吧。

10. trout 鱒魚。在鱒魚中,虹鱒魚是比較有名的一種,它的英文名叫rainbow trout,因身體上有一條類似於彩虹的綵帶而得名。北京郊區就有專門養殖虹鱒魚的基地。

11. blunt-snout bream 武昌魚。毛主席的詞《水調歌頭·游泳》中就提到了武昌魚:“才飲長沙水,又食武昌魚。”武昌魚身體扁平,成菱形,口鼻部短且不尖,blunt-snout bream直譯爲“口鼻短禿的鯉科淡水魚”。

12. mandarin fish 鱖魚;桂魚

13. rice field eel 鱔魚;黃鱔。直譯是“稻田裏的鰻魚”,這是因爲鱔魚一般生活在稻田間的泥土裏,其次鱔魚的形狀類似於鰻魚,它們都有着細長的身體,與蛇類似。

14. loach 泥鰍。泥鰍與鱔魚都屬於魚類,雖然它們形狀與體積同一般的魚類懸殊。

15. goldfish 金魚。金魚是一種觀賞魚,通常屬鯉科。金魚的英文名goldfish(一個單詞)經常被不少英語學習者寫成golden fish或gold fish(兩個單詞),這是不正確的。golden fish是“金色的魚”,正如golden sun是“金色的太陽”;而gold fish是“黃金做的魚”,gold在這裏表示材質,正如gold bracelet是“金手鐲”。

託福詞彙之如何翻譯"古裝劇"與"穿越劇"

古裝劇與穿越劇一直是國人所青睞的電視節目。但是,在筆者實際教學的過程中,當問到學生“古裝劇”與“穿越劇”用英語怎麼說,能回答上來的同學寥寥無幾——這似乎是有些學校英語教學的一個盲點。因此,我們現在就來研究一下“古裝劇”與“穿越劇”到底用英語怎麼說。

首先,我們得知道古裝劇與穿越劇中的“劇”到底如何翻譯。

“劇”其實與drama對應(drama是可數名詞,複數爲dramas)。“劇”可以是電視,可以是廣播,也可以是電影,如果只把drama翻譯成“戲劇”,這是非常片面的。爲了證明這一點,我們來看一下American Heritage Dictionary 4th Edition對drama的解釋:A serious narrative work or program for television, radio, or the cinema。也就是說,drama的內容是嚴肅的敘事作品,說得更詳細一點,drama演的是虛構或半虛構敘事小說,反映現實且相對深刻,不同於新聞、真人秀、情景喜劇或肥皂劇等。而且,drama一般都要體現一個或多個角色的曲折經歷,思想鬥爭,情感糾葛甚至人生與命運的掙扎。BBC(英國廣播公司,下同)曾經對臺灣著名演員金城武(Takeshi Kaneshiro)進行了採訪,在採訪中,金城武對drama下了一個非常通俗易懂的定義:What is drama? When I walk to the door over there and enter the room behind it - that is not drama. But when I walk over to the door and it's locked and I do something to make the door open - that's drama. So drama involves something that stops you from doing what you want to do。本來想順利地將門打開,但卻發現它是鎖着的,最終通過努力把門打開了,這就象徵着一個人曲折的經歷。所以,drama在表示“劇”的時候,有四個關鍵詞:嚴肅、敘事、深刻、曲折。

解決了“劇”如何翻譯,現在來討論一下“古裝”與“穿越”。

說起古裝劇,我相信大家肯定不會陌生——《還珠格格》、《甄嬛傳》、《武媚娘傳奇》,以及近期熱播的《花千骨》等,都是古裝劇。“古裝”其實沒有必要把“古”翻譯成ancient或historical,“古裝”整體翻譯爲costume就可以了。Cambridge Advanced Learner's Dictionary對costume是這樣解釋的:the set of clothes typical of a particular country or period of history, or suitable for a particular activity。解釋中提到了“of a particular country or period of history”,也即“特定的國家或歷史時期”,這正是“古裝”的特色——古是一個相對模糊的概念,唐朝是古,三國時期也是古。因此,costume是“古裝”比較準確的翻譯。爲了驗證這一點,我們來看一下BBC對英國古裝連續劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)的報道節選:For people in the Scottish broadcasting industry it was no big surprise when STV decided not to show ITV1's landmark costume drama Downton Abbey。這篇報道中的costume drama與“古裝劇”精確對應,因爲《唐頓莊園》講述的故事發生在1910年英王喬治五世在位時約克郡一個虛構的莊園——“唐頓莊園”,整個劇一共有幾十集,在劇中人們都穿着20世紀初的英國傳統服飾,也即英國古裝。所以,“古裝劇”翻譯成costume drama是恰當且準確的。如果想要強調某部古裝劇是連續劇,則可以說成costume drama series。

提到穿越劇,前些年熱播的《步步驚心》大家應該還記憶猶新。“穿越”的精確翻譯是time travel。Cambridge Advanced Learner's Dictionary對time travel的解釋是:the theoretical process of travelling into the past or the future。換句話說,所謂“穿越”,也即回到過去或去到未來,至今人類無法實現,是一種假想的或理論上的穿越時空的旅行。因此,“穿越劇”翻譯爲time-travel drama比較恰當(由於time-travel在這裏作形容詞,因此要加上連字符),BBC曾經對美劇《火星生活》(Life on Mars)作過報道:US network ABC has decided to press ahead with a full series of time-travel drama Life on Mars, which is being remade for American TV, reports say。

綜上所述,“古裝劇”可翻譯爲costume drama,而“穿越劇”可翻譯爲time-travel drama,若想強調這裏的“劇”是電視連續劇,則可把drama換成drama series。英語作爲一門世界通用語言,扮演着“國際普通話”的角色,無論是說還是寫,用準確而通俗易懂的英語向外國人傳遞我們的思想,達到交流無障礙,這是學英語的主要目的。因此,光學習學校教的英語是不夠的——想要真正學好英語,凡是我們平時經常看到的、聽到的、說到的、想到的內容,都要去思考如何用英語來表達,如果暫時不會,應及時查閱詞典或請教身邊英語功底紮實的人。只有這樣,才能真正提高英語能力,也只有這樣,英語才能真正起到“國際普通話”的作用。