當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 典籍詞彙翻譯技巧 音譯法

典籍詞彙翻譯技巧 音譯法

推薦人: 來源: 閱讀: 6.49K 次

要想譯好古代典籍核心詞彙,我們應當提高文化自覺意識,可以以異化翻譯策略爲指導,以音譯法爲主要翻譯方法,並儘可能照顧到西方字母語言的拼寫規則,創造性地進行翻譯。

ing-bottom: 81.09%;">典籍詞彙翻譯技巧--音譯法

其次,我們需遵循語義精確與譯名形式統一的原則,不能只顧語義精確而犧牲譯名形式統一,或只顧譯名形式統一而犧牲語義精確。

以《禮記》中的“是故先王之制禮樂,人爲之節”爲例,這裏可以翻譯爲Therefore, ancient emperor created lihism and Chinese ancient music restraining people。

其中的核心詞“禮”可譯爲Lihism。從構詞角度來看,Lihism符合英語的拼寫規則,具有典型的英語詞語拼寫形式,易於英語讀者的視覺接受。

此外,“禮”在中國文化中不單單是表面上“禮節”的意思,而是具有深厚的文化內容。“禮”的本義是舉行儀禮,而後衍生出衆多含義,其中包括“符合統治階級整體利益的行爲準則”、“社會生活中,由於道德觀念和風俗習慣形成的儀節”、“表示尊敬的態度和動作”等,因此可見,“禮”具有一套自己的體系和內容。

而Lihism的詞尾-ism,在英語中有“制度”、“原則”、“意識形態”、“主義”或“學說”之意,便於英語讀者識記與聯想其含義,從而更能瞭解“禮”的基本概念和內容。

將“禮”譯爲Lihism,英語讀者熟悉這一拼寫形式,同時又對Lihism的具體意義感到陌生,這一特點無疑也會激起英語讀者的好奇心,激發起他們的閱讀慾望。

不僅如此,將“禮”譯爲Lihism,還可以充分利用其各種語法變體,可按照英語構詞規則做相應變形,以適應不同的語境和上下文。比如Lihist, Lihistic, Lihistically等,都與Lihism享有共同的詞根。

如此,可以最大限度地再現“禮”在中國文化中的系統性和統攝力,可以更有力地爲中國文化正名,更有效地保證中國文化在世界文化交流中不失語,不走樣,不變形。