當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 典籍詞彙翻譯技巧 綜合性註釋法

典籍詞彙翻譯技巧 綜合性註釋法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

採取異化翻譯策略,以音譯法爲主翻譯古代典籍核心詞彙的優點突出,但是存在導致譯文語義分散、含義模糊的風險。

ing-bottom: 81.09%;">典籍詞彙翻譯技巧--綜合性註釋法

爲此,小編在這裏建議,可以在音譯的基礎上,適當採用綜合性註釋法,對古代典籍核心詞彙的意義進行概括性的詮釋、補充與說明以方便西方讀者從總體上把握其真正內涵。

所謂“綜合性註釋”,就是根據一個詞在中國文化典籍中的基本涵義和所指意義,編寫一綜合性的知識性條目,說明它的來源、所指、擴充的涵義,以及可能的引申義等,以便定下一基本的調子,提供一個基本的語義場,作爲在整個文本和其他地方理解和掌握這一詞彙的基礎。

以《禮記》爲例,其中多次出現“樂”字,例如“是故先王之制禮樂,人爲之節”、“禮節民心,樂和民聲,政以行之,刑以防之,禮樂刑政四達而不悖,則王道備矣”等等。

“樂”在中國古代具有同樣重要的含義。《說文解字》中對“樂”的定義爲“樂,五聲八音總名。象鼓鞞,木其虡也。”

不同於西方的音樂,中國古時的“樂”有五聲,即宮、商、角、徵、羽五個音階,以及八音,即“金、石、土、革、絲、木、匏、竹”,它是按樂器的製作材料對各種樂器的分類。

據《周禮·春官·大師》鄭玄注:“金”指青銅製成的鐘鎛(古代樂器,大鐘)。“石”指石制的磬。“土”指陶土製成的壎。“革”指皮革蒙製成的鼓鞀。“絲”指以絲爲弦的琴瑟。“木”指木製的柷(古代樂器,木製,形狀像方形的鬥)敔(古樂器,奏樂將終,擊敔使演奏停止)。“匏”指匏(匏瓜)瓠(瓠子)製成的笙。“竹”指竹管制成管簫。

因此在進行翻譯時,需要將其內在含義譯出,而非簡單譯爲music。

根據上下文和語境,在翻譯時可對其進行註釋,可採用腳註的方式。因此,在進行筆譯時,我們可以將“樂”翻譯成下文這樣。

Yue, Chinese ancient music, has five musical scale: Gong, Shang, jue, zhi, yu. It could be performed by eight kinds of Chinese ancient musical instruments including Zhongbo made by bronze, Qing made by stone, Xun made by argil, Gu and Tao made by leather, Qing and Se made by strings, Chu and Yu made by wood, Sheng made by gourd and Xiao made by bamboo.