當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 翻譯技巧:口譯最容易出錯的經典句子

翻譯技巧:口譯最容易出錯的經典句子

推薦人: 來源: 閱讀: 5.64K 次

在漢譯英考試的中,常常會出現“中式英語”翻譯,這是我們常常會犯的錯,但是當不清楚怎麼翻譯的時候,我們又只能用這種方法。在英語翻譯口譯考試中,也有許多容易出錯的句子,我們不妨一起看看,說不定你也會遇到這樣的問題呢。

ing-bottom: 27.03%;">翻譯技巧:口譯最容易出錯的經典句子

1 永遠記住你 remember you forever 不對,因爲沒有人能活到forever ,而應該是always rememberyou。

2 黃頭髮不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪裏?你說話是不是過於灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women'sroom/restroom/powder room等。

4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5 還有些在國外只有小孩子才用的過於孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如麪條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mind your head”纔對。

7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因爲 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot ispainful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以爲你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

8 亞洲四小龍。

[誤] the Four Little Dragons of Asia

[正] the Four Little Tigers of Asia

注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象徵。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多爲褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因爲西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象徵,西方人不會理解爲什麼要把亞洲經濟的四個體說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼裏,tiger 是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的象徵,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

9 百裏挑一。

[誤] one in a hundred

[正] one in a thousand

注意:漢語用“百”,而英語則以十倍於百的 “thousand” 來誇張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a milliontimes”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要誇張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使誇大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

10 乾杯!要一飲而盡。

[誤] ---Cheers! Bottom up.

[正] ---Cheers! Bottoms up.

注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup 裏的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那麼杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因爲乾杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用複數;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說錯了就醜大了。

11.嘿,小夥子,千萬別灰心。

[誤] Hey, lad, don't lose your heart.

[正] Hey, lad, don't lose heart.

注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

練習英語口語的方法有很多種,如果你正在備考英語相關翻譯考試,就要好好練習自己的口譯能力和筆譯能力。希望上面這些內容能夠有效的幫助大家的學習,滬江小編希望大家能夠行動起來,在英語學習上堅持下去,實現心中的夢想。