當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 1000字英語文章

1000字英語文章

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

英語學習是中國大學生學習生活中的一項重要內容。英語學習者常常把大量的時間花費在閱讀英語文章和書籍,記單詞,聽英語對話或者文章上。下面是本站小編帶來的1000字英語文章,歡迎閱讀!

ing-bottom: 82.5%;">1000字英語文章

1000字英語文章1

Japanese Inns Take You Back in Time

302 傳統日式客棧 重溫昔日生活

Fukuzumiro Ryokan in Hakone-machi offers 19 traditional rooms in a three-story wood building.

位於箱根丁的 Fukuzumiro日式客棧是一幢三層的木製小樓,有19間傳統房間。

Heading back to the room for dinner and a hot soak may sound like the act of a defeated tourist, but in a traditional Japanese inn -- or ryokan -- those activities can be as intriguing as anything along the sightseeing trail.

趕回住所吃飯,泡個熱水澡聽起來好像只有受挫的旅行者纔會這樣做,然而在一家傳統的日式客棧裏,這些行爲如同觀光途中的見聞一樣有趣。

"People going looking for a sort of nostalgic, old-fashioned, traditional view of Japanese life will find it most easily in a ryokan," said Peter Grilli, president of Japan Society of Boston, Massachusetts.

美國馬薩諸塞州波士頓市日本社團的會長彼得·格理利說:"想要尋找日式生活中懷舊、老式、傳統的一面,去這樣的日式客棧最好不過了。"

Many ryokan sprang up in the 17th century to accommodate feudal lords traveling along the Tokaido highway to Edo (now Tokyo). Today tourists looking for a taste of the country's historic lifestyle find varying levels of understated elegance in ryokan throughout the country.

早在17世紀,日本就涌現出大量日式客棧,建造這些日式客棧是爲當時那些沿着東海道公路到東京旅行的封建王族提供住處的。如今,那些來感受日本傳統生活方式的遊客們,在遍及該國的日式客棧中不難發現各種不張揚的高貴和典雅。

A typical stay starts with a greeting from the inn's staff and a change from street shoes into slippers. An attendant escorts guests to their rooms, where slippers are removed before walking on the rice straw flooring, called tatami.

典型的入住場景是這樣的:客人一進門,客棧的工作人員就會上去打招呼,然後客人脫下旅行鞋,換上拖鞋。接着,服務員會把客人帶到房間,客人脫掉拖鞋後才能走在叫做"榻榻米"的稻草墊上。

Shuffling along behind a kimono-clad attendant on the creaky wood floors of Fukuzumiro ryokan's hallways is like stepping back in time. The inn was established in 1890 by a former samurai.

遊客們慢吞吞地跟在身穿和服的服務員身後,走在Fukuzumiro客棧走廊咯吱作響的木地板上,恍若時光倒流。1890年,一名前日本武士在此修建了這家客棧。

Tim Paterson, 33, a banker living in Tokyo, has stayed at several ryokan. The New Zealand native leaves feeling relaxed and culturally enriched.

33歲的提姆·帕特森是一名住在東京的銀行家,他住過好幾家日式客棧。這位新西蘭人離開客棧時不僅覺得心情愉悅而且還深受文化的薰陶。

"I think it's quite good mixing culture with history and not just going to see it, but living in it, staying in it," he said after a recent stay at Fukuzumiro.

最近,他在Fukuzumiro客棧投宿後表示:"我認爲這裏是文化與歷史的完美結合。我們不只是參觀,而是在此居住,逗留。"

Sliding glass doors line the inn's rustic hallways, bringing in the sound of trickling water and the serenity of the stone and tree-filled courtyards outside.

透過客棧頗具鄉村風格的走廊上的玻璃拉門,依稀可以聽到外面的涓涓流水聲,看到鋪着石頭、鬱鬱蔥蔥的寧靜的庭院。

1000字英語文章2

Is It Smart to Marry for Money

爲錢結婚明智嗎

(1) 0ver at our fellow WSJ blog, The Wallet, there's a provocative Q & A with the authors of a new book called smart Girl Marry Money, a satirical self-help book which has a serious mission: to get women and men to talk more about marriage and finances.

(1)在《華爾街日報》網上博客"The Wallet"中,新書《聰明女孩嫁給錢》的兩位作者與讀者之間進行了頗有爭議的問答。這是一本諷刺性自助書籍,它的一個重大使命就是:讓女人和男人多談談婚姻和財務狀況。

The book came into being when the two working-mom authors, Ford and Drake, M.D., met while picking up their young children from preschool. (2)They noticed that the moms who were able to spend the most time with their kids were the "moms who hadn't necessarily taken their careers seriously and married someone with money," said Dr. Drake in the interview. "It became a joke that if we were smart, we would have married for money."

這本書的兩位作者福特和德雷克都是上班族媽媽。她們從幼兒園接孩子的時候碰上了,這本書就這樣誕生了。(2)德雷克在接受採訪時說,她們注意到,能花最多時間和孩子在一起的媽媽們並不一定是在事業上兢兢業業的人,而是嫁給了有錢人的女性。她說:“聰明的話就嫁有錢人這個說法曾一度成了笑話。”

The authors aren't saying that every woman should aspire to marry a rich guy. But they argue that marriage shouldn't just be about love---it should also be an economic partnership (as marriage traditionally was for centuries.) Women and men should be more upfront about marriage and money, instead of entering marriage starry-eyed without considering the financial future.

兩位作者的意思並不是說,每個女性都應該立志嫁給有錢人。不過她們說,婚姻並不是光有愛情就夠了,還應該是經濟上的夥伴關係(就像幾百年來婚姻的傳統模式一樣)。女性和男性應該在婚姻和金錢的問題上更加坦率,而不是在沒有考慮財務未來的情況下就滿腦子幻想地步入婚姻的殿堂。

Dr. Drake, in the interview, also asserted that women shouldn't abandon their careers, in case of a spouse's illness or divorce. "It's an important asset," she said. (The full Q & A can be found here.)

德雷克在採訪中還主張,女性不應該放棄自己的事業,以防伴侶生病或是夫妻二人離婚。她:“這是一項重要的資產。”

The interview struck a chord for me: I happen to know quite a few women, especially back in New York, for whom the net worth of their potential spouses or at least their earning potential-was an important factor in determining suitability for marriage. I'm not saying these women married solely for money, but it was a key consideration. Now, after having children---or in some cases, after marriage none of these women work.

這個採訪讓我深有同感:我碰巧認識很多女性,特別是在紐約的時候,對她們來說,潛在伴侶的淨資產——或至少他們的賺錢潛力,是決定是否適合婚嫁的重要因素。我並不是說,這些女性純粹爲了錢而結婚,而是說錢是一個重要的考慮因素。現在,這些人在有了孩子之後(有些人在婚後)沒有一個在工作。

Readers, do you know women or men who have married for money? How important, honestly, were financial considerations when evaluating your partner?

讀者朋友們,你們認識爲了錢而結婚的女性或男性嗎?坦白地講,金錢因素在評估另一半時有多重要?

1000字英語文章3

The Rise of the Poorgeoise

橫空出世的裝窮族

Brooks dubbed them "BoBos," the "bourgeois bohemians" who created a new antiestablishment establishment. (1) They were the specialty-cheese-eating, sport-utility vehicle-driving environmentalists who railed against the elite even as they became one of themselves.

布魯克斯稱他們爲“披波族(又譯布波族)”,即“中產階級波希米亞人”,他們創建了新的反正統的正統體制。(1)他們吃着特製的奶醋、開着SUV,還標榜自己是環保主義者,他們苛責精英階層,即便自己就是其中之一。

They were, in a sense, the antirich rich.

在某種意義上,他們是仇富的富人。

Now, they are calling them the "Poorgeoise," affluent entrepreneurs and executives who prefer to look like starving artists. An article in the Guardian says the financial crisis has made the Poorgeoise more common than ever.

現在,他們稱自己爲“裝窮族”,本是富有的企業家和公司高管,卻喜歡裝的像是忍飢挨餓的藝術家。《衛報》的一篇文章說,金融危機令裝窮族比以往任何時候都常見。

"They're rich and they love to spend, but they like to pretend they're having as hard a time as the rest of us," the article says.

文章中說,他們很有錢,也喜歡花錢,但他們卻樂於假裝自己跟其他人一樣也在艱難度日。

It's the latest must-have term, fresh in from Brooklyn and Portland where the streets are paved anew with poorgeoise hipsters. (2) The poorgeoisie are the countercultural rich who have adopted a form of consumerism look as though they haven't spent. It's a new way for rich people who don't want to seem rich to buy their way out of the guilt and shame of having money at a time of mass economic woe.

文章中說,這是最新的必備術語,剛剛在布魯克林和波特蘭流行開來,那裏的街道如同換了副新氣象,滿是想趕裝窮族這個時髦的人。(2)裝窮族是反文化的富人,表面上反對消費主義,實際上他們自己的所做所爲仍然是消費主義的一種形式,他們花錢把自己弄成好像沒錢花的樣子。在許多人都陷入經濟困境的情況下,富人因爲自己有錢而產生罪惡感和愧疚感,不想露富的富人通過這種方式,花錢讓自己擺脫這種感覺。

According to the article, they drive hybrids, have creative jobs and grow their own vegetables.

文章中說,富人轉而開混合動力車,從事創造性的工作,還自己種菜。

I wonder, though, whether the Poorgeoise are all that new, or all that real. Even before the crisis, many of the wealthy liked to drape themselves in the camouflage of the proletariat-boarding tbe G5 jet in jeans, T-shirts and sneakers. They preferred to be around "thought leaders" and creative artists rather than other rich people.

不過我很懷疑裝窮族是不是最近纔出現,或者有沒有那麼真實。即便在危機之前,許多富人也喜歡把自己打扮成下層階級的樣子——穿着牛仔褲、T恤和運動鞋登上G5私人飛機。他們喜歡跟“精神領袖”和有創見的藝術家在一起,而不是跟其他的富人一塊兒。

They were the Google guys or the art-buying hedge-fund managers in Greenwich, Conn.

谷歌那幫高管以及在康涅狄格州格林威治購買藝術晶的那幫對~基金經理,這些人都屬於這個行列。

Bobos and Poorgeoise and those who pretend to be less wealthy have been with us for years. What has changed is that many of them no longer have to pretend.

波波族,裝窮族,還有假裝自己沒那麼有錢的那些人,全都已經存在了很多年。真正發生改變的地方在於:他們中的很多人現在確實沒錢了,不必再裝了。