當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 英語文章500字帶翻譯

英語文章500字帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.77K 次

英語語言學習需要長期的積累,多聽、多看、多說才能學好英語、下面是本站小編帶來的英語文章500字帶翻譯,歡迎閱讀!

ing-bottom: 100%;">英語文章500字帶翻譯

英語文章500字帶翻譯1

Men Like Earning More than Wives

男人就是喜歡比老婆掙得多

According to a new study, this means I likely have significantly higher career satisfaction than if my wife earned the same or more than me. Pamela Tolbert,the co-author of The Impact of Relative Earnings Among Dual-Earner Couples on Career Satisfaction and Family Satisfaction and a professor at Cornell University's ILR School, looked at 485 middle-class married couples in New York State between 1999 and 2002. They were all dual-earner couples---both husband and wife held full-time jobs.

一項最新研究表明,與妻子掙得和我一樣多甚至比我還多的情況相比,我很可能對事業更滿意。《雙職工家庭相對收入對事業滿意度和家庭滿意度的影響》一文的合著者之一、康乃爾大學勞工關係學院(ILR School)教授帕梅拉·托爾博特在 1999-2002年間對紐約州485對中產階級夫婦進行了研究。研究對象都是雙職工,即夫婦二人都有全職工作。

Ms. Tolbert c1assified as "equal-earner" couples those in which both spouses contributed between 40% and 60% of total family income. Those in which the men contributed more than 60% of total family income she classified as "traditional" couples. ert examined how satisfied men and women in these arrangements were with both their careers and their family lives.

托爾博特女士將受訪夫婦對家庭總收入的貢獻在40%-60%之間的家庭定義爲“相等收入”家庭。將丈夫對家庭總收入的貢獻在60%以上的家庭定義爲“傳統”家庭。托爾博特女士研究了這兩類家庭中男和女性對事業和家庭生活的滿意情況。

It turns out, not too surprisingly, that men really do like making more than their wives. The study found that men who earn a lot more than their wives report significantly higher career satisfaction than men who Earn about the same as their spouses, according to Ms. Tolbert and her co-author,Ronit Manor of Israel's Netanya Academic College. "Husbands feel concerned when wives make more than them," says Ms. Tolbert. "We still have these kinds of models in our head."

結果不出所料,男人喜歡比妻子掙得多。托爾博待女士與該文的另一位作者以色列奈坦亞學院的羅妮特·邁諾稱,研究發現,收入遠遠超過妻子的男性對事業的滿意度明顯高於與妻子收入相當的男性。托爾博特女士說:“當妻子比自己賺得多的時候,男性會感到擔憂,我們的頭腦中仍有這樣的思維模式。”

But, interestingly, although pay levels affect husbands' career satisfaction, money doesn't seem to matter much when it comes to the home front. Whether men earn less, the same or more than their wives has little effect on their reported level of family satisfaction, which tends to be high, the researchers found. The reasons for that are open to speculation,they added.

不過,有趣的是,儘管薪酬水平會影響丈夫對事業的滿意度,在家庭生活上,金錢看起來並不那麼重要。研?a href="">咳嗽狽⑾鄭蚱櫱┱醯盟嗨倩故且謊啵舛雜詡彝ド畹穆舛讓揮刑笥跋臁D行遠隕畹穆舛韌細摺Q芯咳嗽輩鉤淶潰蛉災謁搗詛 ?/p>

Meanwhile, women who earn the same as their husbands report Significantly higher levels of career satisfaction than do women in traditional couples, but significantly lower family satisfaction. The take-home message of her findings, says Ms. Tolbert, is that too many people still cling to outdated gender roles.

與此同時,與丈夫收入一樣多的女性對事業的滿意度要明顯高於傳統家庭中的女性,不過在家庭滿意度上要低得多。托爾博特女士說,她的發現揭示出了一點,那就是太多人仍傾向於過時的性別角色。

 英語文章500字帶翻譯2

Women Underestimate Their Performance on the Job

女性低估自身工作表現

What do your co-workers think of your performance on the job?

你的同事認爲你的工作表現如何?

If you're a woman, you're three times more likely than a man to answer that question wrong.

如果你是女性,那你答錯這個問題的機率是男性的3倍。

Women handicap themselves on the job by chronically underrating their standing with bosses and co-workers, says a new study slated for presentation next month to the Academy of Management's annual meeting. When asked to predict how they were rated by managers, direct and peers, women were significantly poorer at predicting others' ratings than men,says the study of 251 managers by Taylor of the University of New Mexico.

將在管理學會(Academy of Management)下個月舉行的年會上提交的一項新研究表明,女性習慣性地低估自己在老闆和同事心目中的地位,從而阻礙了自己的事業發展。 新墨西哥大學的泰勒對251名管理人員進行的研究發現,當被要求預測上司、直接領導和同事給自己的評分時,女性預測的準確度遠遠不如男性。

A lack of self-confidence isn't the problem. The women surveyed thought highly of themselves compared with men in the study. But the female simply believed others regarded them as far less competent than they actually did, on a wide range of social and emotional skills related to leadership, according to the study. The ratings encompassed a wide range of attributes, from communication and conflict management to trustworthiness and teamwork.

問題不在於缺乏自信。受調查者中,女性比男性對自己評價更高。但研究顯示,她們就是覺得自己與領導能力相關的衆多社會和情感技能被別人極大地低估了。評分包括交流溝通、處理衝突、可信度和團隊合作等多方面的特質。

Overall, averaging all the ratings, the gap between prediction and reality was three times greater for women than for men. "women are so accustomed to decades of being ‘disappeared’ or ignored, and to hearing histories of women whose contributions went unnoticed,that they assume these conditions exist to the same extent today," Dr. Taylor says.

總體上看,將所有評分平均下來,女性的預測和現實之間的差距是男性的3倍。泰勒說,女性幾十年來習慣了被忽視,總是聽到有關女性的成績被忽略的陳年舊事,因此她們以爲這些情況現在依然如故。

A few companies, of course, have fair, transparent, performance-based compensation systems that eliminate gender inequities.

當然,一些公司擁有公正、透明、基於工作表現的獎勵系統,消除了性別歧視。

But at most employers,expecting to be devalued can exact a big toll. A friend of mine says she underestimated her standing at work for years and paid a high price in her paycheck. She started at a low-paid entry-level job at her company and advanced quickly up the ladder. But she didn't ask for a raise for several year, only to find out later that she was making 50% less than peers with similar or less experience.

但在大多數公司裏,低估自己可能會付出很高的代價。我的一位朋友說,她多年來一直低估自己在工作中的地位,爲此在薪資方面損失慘重。她在公司從低薪的人門級職位幹起,升職很快。但她幾年都沒有要求加薪,最後才發現資歷跟她相同或哺乳她的同事都掙得比她多一半。

"It came as a shock when I discovered how underpaid I was," she says. "I really shot myself in the foot by not being a self-promoter." The lesson: If your employer lacks a systematic comp policy, "you really have to self-promote and lobby for yourself if you care about your career or salary advancement," my friend says.

她說,當我發現自己的薪水有多低時,簡直太吃驚了,我自己不去要求,這真是自作自受。我朋友說,這件事的教訓是:如果你的僱主沒有系統的薪酬制度,那你要是關心自己的事業或薪水長進,就得自

力更生,替自己說話。

My male peers have pointed out my own blind spots in this regard. Years ago, when I first learned how much a female executive at my company was paid, I marveled, "Wow,that's a lot." The male colleague who told me roared with laughter. "You think that's a lot?" he asked me he asked me incredulously."That's half what men at her level make."

我的一些男同事曾經指出我在這方面的盲點。多年前我首次得知公司裏的女性管理人員的薪水時,我驚歎道,哇,真是太高了。告訴我這件事的男同事大笑起來。他懷疑地問,你真覺得很多嗎?這只是她那個級別的男主管薪水的一半。

Readers, do you have trouble promoting yourselves? Do you see women around you undervaluing their contributions? Does your workplace have transparent, performance-based advancement or compensation systems that help eliminate gender inequities? Or do workers of both genders have to do a lot of self-promotion to get ahead?

讀者們,你在推銷自己這方面遇到過問題嗎?你周圍的女性有沒有低估自己的成就?你所在的公司是否有可幫助消除性別歧視的透明的、基於工作表現的晉升或薪資體系?抑或無論男女,員工都必須進行大量的自我推銷才能成功?

 英語文章500字帶翻譯3

Please Don't Call Me Sweetie

別叫我“親愛的”

Life's daily challenges are tough enough without having to deal with the little annoyances that chip away at our fragile well being. For me, one of them is being addressed as "sweetie" or ‘hon' by complete strangers.

即使不必應付那些讓我們脆弱的幸福感打了折扣的小煩惱,生活中每日面臨的挑戰也已經夠大了。對我來說,有一個小煩惱就是被一個全然不認識的人稱爲“親愛的”或是“甜心”。

I get this regularly---from the coffee-cart vendor or department store salesperson, on the phone or at a doctor's office. Since when do strangers feel they can address others with such familiarity? It rankles that some of the people I get this from are young enough that I could pass for their mother---that is, if I had had kids early. I understand the attempts to be friendly or convey warmth, but would the salesperson or vendor addressing me as I stand before them in a suit do the same to a man next to me dressed similarly? Somehow I doubt it.

我經常被賣咖啡的小販或百貨商店售貨員這麼叫,在電話裏或是在醫生辦公室裏。從什麼時候開始,陌生人感覺他們可以用這樣熟穩的稱呼叫別人的?更讓人可惱的是,有些這麼稱呼我的人還很年輕,我夠當他們的媽媽了一一如果我早點生了孩子的話。 我明白這些人試圖表現得親切或是表示對你的熱情,但是如此稱呼站在他們面前西裝革履的我的售貨員,會對我旁邊同樣西裝革履的男人也這樣稱呼嗎?我有點懷疑。

Is it a generational thing? Or a cultural disconnect? One colleague says she doesn't mind at a1l being ca1led "sweetie" because it makes her feel young. I guess I'm of the Jane Austen school of social conduct that believes "sir" and "madam,""please" and "pardon me" are proper forms of address in daily discourse. I say "excuse me", "madam" or "sir", "could you please ..." when I have a question or need assistance. Perhaps exaggerate, but I do sometimes worry that the increasing erosion of good manners I see every day or read about could spell the end of a civilized society.

是因爲年代不同了嗎?還是文化差異?我的一個同事說,她一點也不在意有人叫她“親愛的”,因爲這讓她感覺自己很年輕。我猜我在社交行爲準則上屬於簡·奧斯汀派,認爲“先生”和“女士”,“請”和“對不起”是日常交流中適直的說法。我會在有問題或需要幫助時說"對不起,女士"或"先生,您能……" 或許我誇大其詞了,不過我有時真的擔心,我每天看到的或是讀到的禮貌舉止的日益衰敗可能預示着文明社會的終結。

A New York Times article last year detailed how being called "sweetie"or "dear" chips away at the dignity of older people. "Professionals call it elderspeak,the sweetly belittling form of address that has always rankled older people," the article says. The piece refers to studies showing "that the insults can have health consequences, especially if people mutely accept the attitudes behind them."

去年《紐約時報》上的一篇文章詳細講述了對年長的人來說,被稱爲“親愛的”有損他們的尊嚴。文章中說,這種甜蜜但帶有貶低色彩的稱呼形式總會讓年長的人感到惱怒。文章引述了研究結果,說這顯示出這種侮辱性稱呼能帶來健康問題,特別是如果人們默默地接受了稱呼背後的態度時。

On several occasions, I speak up , asking others to refrain from addressing me with undue familiarity. Just tell me yes or no or provide help or point me to the right direction---no niceties or terms of endearment necessary. Or please don't call me sweetie and just hand me the dam doughnut.

有幾個場合,我會大聲說出來,請別人不要用過於熟捻的稱呼來叫我。乾脆點,告訴我“是”還是“否”,提供幫助或給我指路,不需要親切的稱呼或是表示喜愛的詞彙。請別稱呼我“親愛的”,乾脆一點把那該死的甜甜圈拿給我。

Readers, what's your take on this? Do you mind being "sweetie-d" by strangers? Have you used these terms yourselves to casually address people you don 't know? And in the spirit of Friday fun, what other little annoyances slow down your juggles?

讀者朋友們,你對此有何看法?你在意被陌生人稱爲"親愛的"嗎?你自己用這樣的詞稱呼過陌生人嗎?出於娛人娛己的精神,有其他讓你厭惡的小事嗎?