當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 建築專業英語文章翻譯

建築專業英語文章翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

近些年,國內建築市場的大繁榮推動了建築學專業的快速發展.下面是本站小編帶來的建築專業英語文章翻譯,歡迎閱讀!

建築專業英語文章翻譯

 建築專業英語文章翻譯1

建築詞典大全 附中文詳細解釋

一般術語

1. 工程結構 building and civil engineering structures

房屋建築和土木工程的建築物、構築物及其相關組成部分的總稱。

2. 工程結構設計 design of building and civil engineering structures

在工程結構的可靠與經濟、適用與美觀之間,選擇一種最佳的合理的平衡,使所建造的結構能滿足各種預定功能要求。

3. 房屋建築工程 building engineering

一般稱建築工程,爲新建、改建或擴建房屋建築物和附屬構築物所進行的勘察、規劃、設計、施工、安裝和維護等各項技術工作和完成的工程實體。

4. 土木工程 civil engineering

除房屋建築外,爲新建、改建或擴建各類工程的建築物、構築物和相關配套設施等所進行的勘察、規劃、設計、施工、安裝和維護等各項技術工作和完成的工程實體。

5. 公路工程 highway engineering

爲新建或改建各級公路和相關配套設施等而進行的勘察、規劃、設計、施工、安裝和維護等各項技術工作和完成的工程實體。

6. 鐵路工程 railway engineering

爲新建或改建鐵路和相關配套設施等所進行的勘察、規劃、設計、施工、安裝和維護等各項技術工作和完成的工程實體。

7. 港口與航道工程 port ( harbour ) and waterway engineering

爲新建或改建港口與航道和相關配套設施等所進行的勘察、規劃、設計、施工、安裝和維護等各項技術工作和完成的工程實體。

8. 水利工程 hydraulic engineering

爲修建治理水患、開發利用水資源的各項建築物、構築物和相關配設施等所進行的勘察、規劃、設計、施工、安裝和維護等各項技術工作和完成的工程實體。

9. 水利發電工程(水電工程) hydraulic and hydroelectric engineering

以利用水能發電爲主要任務的水利工程。

10. 建築物(構築物) construction works

房屋建築或土木工程中的單項工程實體。

11. 結構 structure

廣義地指房屋建築和土木工程的建築物、構築物及其相關組成部分的實體,狹義地指各種工程實體的承重骨架。

12. 基礎 foundation

將建築物、構築物以及各種設施的上部結構所承受的各種作用和自重傳遞到地基的結構組成部分。

13. 地基 foundation soil; subgrade; subbase; ground

支承由基礎傳遞或直接由上部結構傳遞的各種作用的土體或巖體。未經加工處理的稱爲天然地基。

14. 木結構 timber structure

以木材爲主製作的結構

15. 砌體結構 masonry structure

以砌體爲主製作的結構。它包括磚結構、石結構和其它材料的砌塊結構。有無筋砌體結構和配筋砌體結構。

16. 鋼結構 steel structure

以鋼材爲主製作的結構。其中由帶鋼或鋼板經冷加工形成的型材所製作的結構稱冷彎薄壁型鋼結構。

17. 混凝土(砼)結構 concrete structure

以混凝土爲主製作的結構。它包括素混凝土結構、鋼筋混凝土結構和預應力混凝土結構等。

18. 特種工程結構 special engineering structure

指具有特種用途的建築物、構築物,如高聳結構,包括塔、煙囪、桅、海洋平臺、容器、構架等各種結構。

19. 房屋建築 building

在固定地點,爲使用者或佔用物提供庇護覆蓋進行生活、生產或其它活動家的實體。

20. 工業建築 industrial building

提供生產用的各種建築物,如車間、廠前區建築、生活間、動力站、庫房和運輸設施等。

21. 民用建築 civil building; civil architecture

指非生產性的居住建築和公共建築,如住宅、辦公樓、幼兒園、學校、食堂、影劇院、商店、體育館、旅館、醫院、展覽館等。

22. 公路 highway

聯結城市和鄉村,主要供汽車或其它車輛行駛並具備一定技術標準和設施的道路。

23. 公路網 highway network

一定區域內相互連絡、交織成網狀分佈的公路系統。

24. 高速公路 freeway

具有四條或四條以上車道,設有中央分隔帶,並具有完善的交通安全設施、管理設施和服務設施,爲全立交、全封閉,專供汽車高速行駛的公路。

25. 幹線公路 arterial highway

在公路網中起骨幹作用的公路,分國家幹線(國道)、省幹線(省道)。

26. 支線公路 feeder highway

在公路網中起連接作用的一般公路,即縣(縣道)和鄉(鄉道)等公路。

27. 鐵路(鐵道) railway; railroad

用機車牽引運貨或運旅客的車廂組成列車,在一定軌距的軌道上行駛的交通運輸線路。

28. 標準軌距鐵路 standard gauge railway

在直線地段,軌距爲1435mm的鐵路。

29. 寬軌距鐵路 broad gauge railway

在直線地段,軌距大於1435mm的鐵路。

30. 窄軌距鐵路 narrow gauge railway

在直線地段,軌距小於1435mm的鐵路。

31. 鐵路樞紐 railway terminal

在鐵路網點或網端,由幾個協同作業的車站、引入線路和聯絡路線組成的綜合體。

32. 鐵路車站 railway station

設有各種用途的線路,並辦理列車通過、到發、列車技術作業及客貨運業務的分界點。

33. 港口 port; harbour

具有水陸聯運條件和設施,供船舶安全進出和停泊以進行貨物裝卸作業或上下旅客以及軍事用的交通運輸樞紐。

34. 港口水工建築物 marine structure

供港口正常生產作業的臨水或水中建築物。

35. 通航(過船)建築物 navigation structure; navigation construction

在欄河閘、壩或急流卡口等所形成的水位集中落差處,爲使船舶或排筏安全順利地航駛而修

建的水工建築物。

36. 燈塔 light house

在海洋、江河和湖泊航線中,指引船舶安全行駛、識別方位並設有發光樗的塔形建築物。

37. 水利 water conservancy

爲控制或調整天然水在空間和時間上的分佈,防治洪水和旱澇災害,合理開發和利用水資源而進行的活動,如治河防洪,灌溉排水,水土保持,水力發電,內河航運與生活、工業、環境供水以及跨流域調水等。

38. 水利樞紐 multipurpose hydraulic project; key water-control project; hydro-junction

爲治理水患和開發利用水資源,在各種水域的一定範圍內修建的若干座作用不同而相互配合的水工建築物組成的綜合體。

39. 水庫 reservoir

爲治理河流和開發水資源,在狹谷或丘陵地帶河流上建檔水壩,利用天然地形構成的蓄水設施。

40. 水工建築物 hydraulic structure; marine structure; maritime construction

爲水利、水利發電、港口與航道等工程修建的承受水作用的各種建築物總稱。

41. 檔水建築物 water retaining structure; retaining works

欄截水流、調蓄流量、壅高水位的水工建築物。

42. 進水(取水)建築物 intake structure

人河流、湖泊、水庫等引進水流、控制流量、阻攔泥沙及漂浮物的水工建築物。

43. 泄水建築物 outlet structure; outlet works; sluice works

在水利樞紐或輸水系統中,宣泄水量的水工建築物。

44. 輸水建築物 conveyance structure

向供水目標輸送水量的水工建築物。

45. 整治建築物 rcgulating structure; training structure rectification structure

爲整治河流、航道、具有調整河牀邊界、改變水流結構、影響泥沙運動、控制河牀演變等作用的水工建築物。

46. 水電站 hydro-electric station; hydropower station

由河河湖海的沙灘有變爲電能的各種設備及配套構築物組成的綜合體。

47. 水泵站(抽水站、揚水站、提水站) pump station

設置抽水裝置及其輔助設備,將水送往高處的配套建築物。

48. 過木建築物(過木設施) raftpass facility log pass facility

供輸送竹、木材通過閘、壩等擋水建築物的工程設施。

49. 過鈿建築物(過鉭設施) fishpass facility

供魚類通過攔河閘壩等擋水建築物的工程設施。

50. 安全設施 safety device

爲保障人、車、行船的安全,在房屋、公路、鐵路和港口、航道沿線所設置的地道、天橋、航標、燈塔、照明設備、防水設施、護欄、標柱、標誌、標線等設施的總稱。

 建築專業英語文章翻譯2

建築工程合同英文翻譯

依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建築法》及其他有關法律、行政法規、遵循平等、自願、公平和誠實信用的原則,雙方就本建設工程施工事項協商一致,訂立本合同。

This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the People's Republic of China, the Construction Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.

一、 工程概況:

I. Project Profile:

工程內容:磚混三層;建築面積606M2

Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2

羣體工程應附承包人承攬工程項目一覽表(附件1)

Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1)

工程立項批准文號:洪經經計字[2006]60號

Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60

資金來源:外資

Capital source: Foreign capital

二、 工程承包範圍

II. Contracting Scope

承包範圍:土建、裝飾、水電安裝等工程

Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects

六、組成合同的文件

VI. Documents Forming Part of the Contract

組成本合同的文件包括

Documents forming part of the Contract include

1、 本合同協議書

1. The Contract Agreement

2、 中標通知書

2. Bid-winning Notice

3、 投標書及其附件

3. Tender Document and Its Appendix

4、 本合同專用條款

4. Special Terms and Conditions of this Contract

5、 本合同通用條款

5. General Terms and Conditions of this Contract

6、 標準、規範及有關技術文件

6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents

7、 圖紙

7. Drawings

8、 工程量清單

8. Bill of Quantities

9、 工程報價或預算書

9. Engineering Bid or Budget Statement

雙方有關工程的洽商、變更等書面協議或文件視爲本合同的組成部分。

The negotiations, changes and other written agreements or documents between the parties regarding this project are deemed as an integral part of this Contract.

七、本協議書中有關詞語含義與本合同第二部份《通用條款》中分別賦予它們的定義相同。

VII. The words in this Agreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Contract – General Terms and Conditions.

八、承包人向發包人承諾按照合同約定進行施工、竣工並在質量保修期內承擔工程質量保修責任。 VIII. The contractor promises the employer to construct and complete this project according to the

stipulations of this Contract and assume this project’s quality-guarantee responsibilities within the quality warranty period.

九、發包人向承包人承諾按照合同約定的期限和方式支付合同價款及其他應當支付的款項。

IX. The employer promises the contractor to pay the contract price and other accounts payable according to the term and mode agreed in this Contract.

十、合同生效

X. Execution of Contract

本合同雙主約定:法定代表人或委託代理人簽字後生效。

The parties in this Contract agree: This Contract shall take effect upon the signatures of legal

representatives or entrusted agents.

合同工期總日曆天數90天

Total calendar days in the Contract Period: 90 days