當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 雙語閱讀美文:老友重聚

雙語閱讀美文:老友重聚

推薦人: 來源: 閱讀: 3.47K 次

摘錄:誰會想到孩童時的友誼可以維持這麼長時間呢?我們其中一些人自五歲起便是朋友,有些是十二歲纔開始成爲朋友,然而,我們現在都接近三十歲了。真的過得很快,我不得不加上這句。下面是本站小編整理的雙語閱讀美文:老友重聚 ,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 69.06%;">雙語閱讀美文:老友重聚

  Old friends.

  老朋友。

They finish your sentences, they remember the cat that ran away when you were twelve, and they tell you the truth when you’ve had a bad haircut. But mostly, they are always there for you—whether it’s in person or via late night phone calls—through good times and bad. But as the years pass, it becomes increasingly difficult to see each other, to make new memories. Fortunately, my high school girlfriends and I vowed long ago not to let this happen. We vowedto have reunions.

他們會接完你沒說完的句子,他們記得在你十二歲時跑掉的那隻貓,如果你剪了一個很糟糕的髮型,他們會跟你說實話。但主要的是,不論是在美好抑或糟糕的日子裏,他們總會在你身邊——或是面對面交流,或是深夜與你通電話。但是隨着年月流逝,彼此越來越難見到對方,也越來越難製造新的回憶了。幸運的是,很早以前,我與我的一幫高中女友們曾立下誓言不讓這樣的事發生。我們許諾一定要重聚。

A few months ago, we met up for a three-day weekend in the American Southwest. We grew up together in Maine and have said for years that we should have an annual event, yet it’s often postponedor canceled due to schedule conflicts. Not this year.

幾個月前的一個週末,我們在美國西南部聚了三天。我們一起在緬因州長大,這幾年來一直都在說我們應該有個一年一度的聚會,但通常都因爲日程計劃衝突而延遲或取消。今年終於如願了。

Four of us-two from San Francisco, one from Boston, and one from Seattle-boarded planes bound for Santa Fe, New Mexico, where one of the ganglives and works for an art gallery. Two years ago, she moved there-escaped, rather-from the film industry in New York City, where she led a life that felt too fast, too unfulfilling. The artist in her longed for vibrant landscapes and starry moonlit skies. She wanted to drive a truck on dusty roads, a trusty dog at her side, riding shotgun. She got all that and found love, too. She is happy.

我們一行四人——兩個來自舊金山,一個來自波士頓,還有一個來自西雅圖——登上了飛往新墨西哥州聖菲的航班。我們這幫人中有一個住在聖菲,爲那裏的一家畫廊工作。兩年前,她搬到那裏——更準確地說是從紐約的電影業中——逃離出來。她當時覺得在紐約生活節奏太快,太沒有成就感。她那藝術家的本性向往生機盎然的自然景緻和繁星點綴的月夜。她希望能在塵土飛揚的路上開着卡車,有隻忠誠的狗坐在前排的乘客座位,陪伴她左右。這一切都實現了,她還找到了愛情。她是幸福快樂的。

The rest of us-still big city folks-converged on her like a cyclone straight out of the pages of a girlfriend novel. Chattering and memory swapping, we were fifteen again in a space of five minutes. Naturally, we relived some of the stories of our youth-angst and all-but we also brought much more to the gathering this time. We were new people. We were wives and girlfriends to someone back homeWe were businesswomen, artists and writers. We were no longer girls, no longer post-college grads. We were women.

我們其餘幾人——仍然是大城市居民——像是從女性小說的頁面中直接跳出來的一股旋風似地向她襲去。我們聊天、分享回憶,彷彿在短短的五分鐘內又重返十五歲。我們自然而然地重溫了年輕時候的故事——憂愁悵惘等種種情感——但我們給這次聚會帶來的還不止這些。我們是有着全新身份的人。我們是家裏那位的妻子或女友。我們是女商人、藝術家及作家。我們不再是小女孩,也不再是剛畢業的大學生。我們已成爲女人。


雙語閱讀美文:老友重聚

I shared an air mattress that night with my friend from Boston, the one who calls me, while rubbernecking in traffic, to catch up on her cell phone, to tell me of her life and love. On the next mattress was a gal from San Francisco, newly single and enjoying her independence. Our host, the artist, shared her bedroom that weekend with a married dot-commer from San Francisco. Yes, we are different, but we are also the same. The years of our youth say so.

那天晚上,我與來自波士頓的朋友共睡一張充氣牀。路上交通堵塞時,她會邊看熱鬧邊給我打電話閒聊,說說她的生活及愛情。旁邊的另一張牀上睡的是來自舊金山的朋友,她剛剛恢復單身,正享受着一個人的生活。我們的主人——那位藝術家,那個週末與來自舊金山,就職IT行業的一位已婚姐妹同住一間房。是的,我們變得不同了,但我們又仍然未變。我們的青春歲月可以證明這一切。

The apartment was open and we talked late into the night, our voices carrying back and forth between the rooms as we laughed, cackling about things that would only be humorous to friends with this kind of history. The next morning, I awoke to a brilliant blue sky, beautifully contrasted by the earthy brown of the surrounding adobe. It was Saturday and the art enthusiasts were out, so, with coffee in hand, I dropped off our host at work. I returned to find the others still deep in slumber, deep lines on their faces evidence of a restfulsleep.

那房子的設計是開放式的,我們聊天至深夜,笑談着那些要有同樣經歷才覺得逗笑的事情,大家的聲音在各個房間之間來回飄蕩着。第二天早上醒來後,我發現外面陽光燦爛,在周圍那泥褐色的房屋的映襯下,蔚藍的天空顯得分外美麗。當天是週六,那些藝術愛好者們都出動了。於是,我手捧咖啡送我們的主人去工作。回來後,我發現其他人還在熟睡,她們臉上壓出的深痕表明她們睡得很沉很香。

We checked out town and headed to the airport to pick up the last straggler, who came in from San Francisco for one night. “I wouldn’t have missed this for anything,” she said, despite her 4 a.m. trip to the airport. That night we celebrated over margaritas and Southwestern fare, each of us gazing at the faces around the table as we wondered, who would have thought the bonds of childhood could last this long? Some of us have been friends since the age of five, some since age twelve and, yet, here we are approaching the age of thirty. Quite rapidly, I might add.

我們離開城裏,去機場接最後一個“落伍者”。她來自舊金山,會來呆上一晚。“我怎麼也不能錯過這次聚會。”她說。儘管她要凌晨四點趕到機場。那天晚上,我們喝着瑪格麗塔酒,吃着美國西南部的佳餚來慶祝。彼此都凝望着圍坐在桌子前的這些面孔,心生感慨:誰會想到孩童時的友誼可以維持這麼長時間呢?我們其中一些人自五歲起便是朋友,有些是十二歲纔開始成爲朋友,然而,我們現在都接近三十歲了。真的過得很快,我不得不加上這句。

The weekend consisted of long talks by the pool, wonderful meals, and a hike that brought the entire group to tears. Not tears of sadness or anger, but an outpouring of emotion over the sheer wonderment that we can be this close-twelve years after graduation-with such physical distance between us. It’s heartbreaking that we can’t spend our days together in the same neighborhood, walking the same streets, reading the same newspaper at the same coffee shop. But that’s life. Grown-up life.

那個週末的活動包括在池塘邊長時間談心,享用美味的飯菜以及一次讓我們所有人淚溼衣襟的遠足步行。這些不是傷心或憤怒的眼淚,而是純粹驚歎儘管畢業十二年了,彼此距離那麼遙遠,但卻能保持如此親密的關係,眼淚是這種情感的迸發。我們不能在同一個社區裏生活,不能每天走在同一條街道上,不能坐在同一間咖啡店裏看同一份報紙,這都讓人感到悲傷。但,這就是生活,成年人的生活。

Most amazing is the group’s adaptability to one another. The months we spend apart are non-existent. No need to get reacquainted, we jump back in the saddle and it’s as comfortable as ever. Old friends-friends with an ever-present sense of support and sisterhood, friends that know each other innately-are hard to come by and yet we remain as tight today as we were, years ago, giggling in the back row of Mr. McKechnie’s 9th grade math class.

最讓人覺得不可思議的是我們這幫人對彼此的適應性。彷彿我們分開的那些日子不曾存在過。無須重新瞭解熟悉對方,只要跳回各自的角色,舒心依舊。老朋友們——那些不斷給予支持,姐妹情深的朋友,那些命定知心的朋友——是很難遇到的。然而如今,我們親密如故,就像當年念九年級時在麥基奇尼先生教的數學課上我們在教室後排咯咯傻笑那樣。

Life today, however, is no math class. Our world, spinning slightlyoff its axis is full of doubt, full of fear. Yet it reminds me-now, more than ever-how vital it is that we stay in close touch. We may have questions about our future, but we have true faith in our past, and though this reunion of friends has come to a close, we are already drawing up plans for the next one.

雖然我們如今已不用再上數學課了。我們的世界稍微有點離軸,其中充滿了猜疑和恐懼。然而,這反而提醒了我——讓我現在比以前更清楚地知道,保持親密關係是多麼的重要。我們可能會對未來充滿疑問,但我們對於過去有真正的信念。儘管這次的朋友聚會已接近尾聲,但我們已經開始着手計劃下一次聚會了。