當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 用英語寫的古詩詞摘抄

用英語寫的古詩詞摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

《漢魏六朝詩歌語言論稿》是一部從中古漢語角度探討漢魏六朝詩歌語言的專著。下面小編整理了用英語寫的古詩,希望大家喜歡!

padding-bottom: 66.09%;">用英語寫的古詩詞摘抄
  用英語寫的古詩摘抄

陸游 《釵頭鳳》

紅酥手,

黃縢酒。

滿城春色宮牆柳。

東風惡,

歡情薄。

一懷愁緒,

幾年離索。

錯,錯,錯!

春如舊,

人空瘦。

淚痕紅浥鮫綃透。

桃花落,

閒池閣。

山盟雖在,

錦書難託。

莫,莫,莫!

Tune: "Phoenix Hairpin"

Lu You

Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints green willows palace walls cannot confine.

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng:

We've severed for years long.

Wrong, wrong, wrong!

Spring is as green,

In vain she's lean,

Her silk scarf soak'd with tears and red with stains unclean.

Peach blossoms fall

Near desert'd hall.

Our oath is still there, lo!

No word to her can go.

No, no, no!

  用英語寫的古詩鑑賞

唐婉 《釵頭鳳》

世情薄,

人情惡,

雨送黃昏花易落。

曉風乾,

淚痕殘。

欲箋心事,

獨語斜闌。

難,難,難!

人成各,

今非昨,

病魂常似鞦韆索。

角聲寒,

夜闌珊。

怕人詢問,

咽淚裝歡。

瞞,瞞,瞞!

Chai Tou Feng

Tang wan

The world callous,

And people mean,

Rain at twilight hastens flowers' fall.

Morning wind dry,

Smeared tears stains.

Letters about heartaches,

Soliloquyes by the balustrade.

Hard, hard, hard!

Everyone for himself,

Today not yesterday,

Ghost of sickness like swing ropes haunts.

Horns chilling,

Night receding.

Scared of people inquiring,

Swallowing tears and to look merry pretending.

Hide, hide, hide!

  用英語寫的古詩賞析

唐婉 《釵頭鳳》

炎光謝,

過暮雨、

芳塵輕灑。

乍露冷風清庭戶爽,

天如水、

玉鉤遙掛。

應是星娥嗟久阻,

敘舊約、

飆輪欲駕。

極目處、

微雲暗度,

耿耿銀河高瀉。

閒雅。

須知此景,

古今無價。

運巧思穿針樓上女,

擡粉面、

雲鬢相亞。

鈿合金釵私語處,

算誰在、迴廊影下?

願天上人間,

佔得歡娛,

年年今夜。

The Junior God

The Double Seventh Eve

Liu Yong

The heat will abate

After the evening rain,

Light fragrance and wet dust remain.

Cold turns the dew,

The breeze freshens the courtyard in view.

In the water-clear sky

A hooklike moon hangs high.

Hindered for long, the Weaving Maid sighs,

Now she may go on a date,

Driving her winged wheels in flight.

As far as she stretches her eyes,

She sees fleecy clouds rise

Over the Silver River bright.

Such rendezvous is priceless since old days.

A maiden comes downstairs

To thread a needle in clever ways,

Looking upward, her cloudlike hairs

Caress her powdered face.

Who in the corridor whispers in the shade?

It's her friend and his maid,

Exchanging golden hairpin and silver case.

They wish lovers may unite

Every year as this night

On earth as in the sky.

  用英語寫的古詩欣賞

元好問 《摸魚兒》

太和五年乙丑歲,赴試幷州,道逢捕雁者雲:“今日獲一雁殺之亦,其一脫網者悲鳴不能去,竟自投於地而死。”予因買得之,葬於汾水之上,累石爲識,號曰雁丘。時同行者多爲賦詩,予亦有《雁丘詞》。

問世間,情爲何物?直教生死相許!南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂趣,別離苦,就中更有癡兒女。君應有語,渺萬里層雲,千山暮雪,隻影向誰去?

橫汾路,寂寞當年簫鼓,荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風雨。天也妒,未信與,鶯兒燕子俱黃土。千秋萬古,爲留待騷人,狂歌痛飲,來訪雁丘處。

To the Tune Groping for Fish

Affection, oh, of what is affection comprised?

Where from and how has it got the power like that

To impel you to live and die just side by side?

Though travelers flying across those terrains wide,

What lots of summers and winters you've spent in flight,

While going thro' common pleasures, parting plight!

No wonder abiding couples are found thereby.

Alone, whit the idea: "No point those troubles taking,

Laboring 'gaisnt clouds unending, o'er mountains dark'ning,

So lonely, a single shadow alongside casting."

On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,

No more are there his barges and music of his band.

Remaining dismal woods by a dim mist screened.

"Come back, you spirits!" we call again and again,

While lonely Maid Yao crying 'mid winds and rains.

With devotion envied by God, you're not she same

As oriole and swallows mortal, bound to decay.

In order that future poets raise their drinks to you,

The Mound I build here, a memorial to love so true!