當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國麻辣燙在韓國大受歡迎,網友:誰能拒絕麻辣燙?大綱

中國麻辣燙在韓國大受歡迎,網友:誰能拒絕麻辣燙?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

South Korea e-commerce platform "Wemakeprice" suggested that sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make malatang is 96 times greater than it was last year.

韓國電商平臺數據顯示,中國香辛調料“麻辣粉”和麻辣燙食材今年的銷售額比去年增加了96倍以上。

A market analysis by a retail chain in South Korea said that over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.

據韓國《中央日報》報道,韓國一家零售連鎖的分析顯示,過去五年內,原本穩居銷售冠軍的日本啤酒銷量正在下降,但中國啤酒的市場份額卻從4.9%上升到10.2%。

The newspaper attributes the sales increase to the growing popularity of spicy hot pot. Tsingtao beer, a famous Chinese brand, is a perfect match for the spicy Chinese cuisine, according to the report.

《中央日報》認爲,中國啤酒銷量的上漲完全得益於中國麻辣燙在韓國的流行。據報道,中國知名品牌青島啤酒跟麻辣燙是絕配。

中國麻辣燙在韓國大受歡迎,網友:誰能拒絕麻辣燙?

Just like popular street foods yupki-tteokboki or extra hot stir-fried rice cake and fiery chicken, malatang, which originated in the Southwest Chinese province of Sichuan, is especially hot because of the main ingredient, mala.

麻辣燙源於中國四川省,和韓國流行街頭小吃火雞辣年糕一樣,麻辣燙因爲其麻辣原料而有着獨具特色的口感。

The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.

麻辣燙因其獨特的辣味而知名,這種辣味讓你舌尖發麻,菜名“麻”“辣”二字就是指這種刺激的口感。

The mala sauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.

麻辣醬的配料包括花椒,這使得麻辣燙的辣味獨具一格,讓食客流連忘返。

Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hot pot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat — usually lamb or beef.

在麻辣燙店裏,食客可以選擇自己喜歡的新鮮食材,比如蔬菜、海鮮丸子、豆腐、蘑菇還有他們最喜歡的菜,一般都是牛羊肉。

Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup, malatang, or fried, mala xiang guo. Customers can also choose the level of spiciness.

選好食物後,一般有兩種烹調的方式:帶湯的麻辣燙和炒制的麻辣香鍋,顧客還可以自己選擇辣度。

Local people are also making malatang meals at home as many Youtubers have uploaded recipes and cooking instructions online.

韓國當地人也會在家自制麻辣燙,一些視頻博主會上傳菜譜和製作指南。

Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates, malatang has a healthier balance, including fresh vegetables and meat.

之前流行的辣炒年糕或者火雞之類的辣味食物都是高碳水,但是麻辣燙有肉有菜,營養更均衡。

The popularity of malatang also sparked a sales increase in Chinese glass noodles. Customers who fell for the sticky and chewy texture are making new combinations of the glass noodle with other spicy foods.

麻辣燙的流行也促進了中國粉條在韓國的銷量,一些食客很喜歡粉條這種韌性十足口感彈牙的食物,還用粉條和其他辣味食物一起烹調。