當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 上海迪士尼遊客愛上超大火雞腿

上海迪士尼遊客愛上超大火雞腿

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

Over nearly a century Disney has exported US culture across the globe, but the company was astonished to find one slice of Americana wildly popular in China -- the turkey leg.

在過去的近一個世紀裏,迪士尼將美國文化出口到了全球各國,但是日前迪士尼公司驚訝地發現,一種美國小吃在中國迪士尼受到了瘋狂的追捧,這種小吃就是火雞腿。

The entertainment giant opened its $5.5 billion theme park in Shanghai in June last year, expecting to shift mainly bok choy, Mickey Pork Buns and Minnie Red Bean Buns to hungry customers.

去年6月迪士尼耗資55億美元的主題樂園在上海正式開張,該樂園本來計劃供應的餐點以白菜、米奇肉包、米妮紅豆包爲主。

"If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters on Wednesday.

迪士尼公司的總裁兼首席執行官羅伯特?艾格告訴記者說:“如果你去迪士尼樂園或迪士尼世界,我們會賣超大火雞腿,就和我的胳膊一樣粗。”

"And when I heard we were putting them on the menu in Shanghai I thought our group was crazy. Why are we selling turkey legs in China?"

“當我聽說上海迪士尼將火雞腿放在菜單上時,我覺得我們的團隊一定是瘋了。爲什麼要在中國賣火雞腿?”

Iger was quickly proved wrong, however. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.

然而,很快事實就證明艾格是錯的。上海迪士尼每天都能賣掉數千個澆上迪士尼祕製海鮮醬的火雞腿。

上海迪士尼遊客愛上超大火雞腿

"We were there a few weeks ago for the anniversary and we sold 4,500 in one day. We couldn't buy enough of them," Iger said at a panel for the international press in the company's Burbank, California, studio lot.

在美國加州伯班克影棚區召開的國際媒體小組會議上,艾格說:“幾周前我們去上海迪士尼樂園參加週年紀念活動,我們一天就賣掉了4500個火雞腿。我們都供不應求了。”

Demand for the juicy snack quickly grew to 4,000 units a day in Shanghai alone -- more than Disney's Polish supplier could manage -- and buyers were sent to track down more of the poultry legs in South America.

這款鮮美多汁的小吃僅一天就在上海創下了4000份的需求量——超過了迪士尼波蘭供應商的供應能力——最後只好請還想買火雞腿的進貨商去南美看看。

"That surprised us, and there were other things about food that surprised us -- not bad, by the way, just things that we had to adjust to," said Iger.

艾格說:“這一銷量讓我們都吃了一驚,與火雞腿相關的其他事情也讓我們吃驚——當然這不是壞事,只不過是我們必須適應的新情況。”

Shanghai Disneyland -- Disney's sixth theme park and third in Asia -- pulled in nearly a million visitors within its first month of operation.

上海迪士尼是迪士尼的第六個主題樂園,也是迪士尼在亞洲開辦的第三個主題樂園。上海迪士尼在開業首月就吸引了近100萬遊客。