當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國越來越接受同性戀文化

中國越來越接受同性戀文化

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

BEIJing: Chinais increasingly opening up to gays and lesbians with a new survey showing 59 percent of Chinese people saying the society should accept homosexuals.

北京:中國對同性戀者越來越持開放態度,一份新發布的研究表明59%的中國人表示社會應當接受同性戀者。

Fifty-nine per cent of 2,400 city residents interviewed in a survey said that society should accept homosexuals while 21 percent said they know gay people,state-run Global Times reported on Monday.

據國家媒體《環球時報》週一報道,根據一份調查,2400名接受採訪的市民中有59%的人表示社會應當接受同性戀者,有21%的人表示他們認識的人中就有同性戀者。

On same-sex marriage, 40 percent of respondents supported the idea and 19 percent opposed.

談到同性婚姻,40%的受訪者表示他們持支持態度,另有19%的人反對。

中國越來越接受同性戀文化

The survey, on the social acceptance towards LGBT (lesbian, gay, bisexual,transgender) people, was done by the Shanghai LGBT Professionals and Work For LGBT and Parents, Families, Friends of Lesbians and Gays (PFLAG).

這份關於社會對同性戀、雙性戀及跨性別人羣接納程度的調研是由上海同志商務和同性戀親友會共同執行的。

City residents aged 18 years and above were surveyed in November online and through mobile.

11月,18歲以上的市民通過網絡和手機接受了調查。

The survey showed that Chinese people are more positive towards LGBT people.

調查表明,中國民衆對同性戀者持更正面的態度。

Only 4 percent of the respondents said they have no opinion on LGBT people while 40 percent of those surveyed remained neutral.

只有4%的受訪者表示他們對同性戀者沒有概念,而40%的受訪者保持中立態度。

Ah Qiang, a well-known gay rights activist and founder of PFLAG China said the report revealed that gay people can win more acceptance and understanding by socialising with others.

知名同性戀權利活動專家及中國同性戀親友會創始人Ah Qiang表示,報道揭露同性戀者在社會交往中獲得了更多的接受和理解。

Zhang Beichuan, a prominent scholar on homosexuality, said the survey indicates that Chinese society has made great progress in accepting homosexuals in the past 20 years but many people still lack an understanding of gay people.

傑出的同性戀學者張北川(ZhangBeichuan)表示,這份調研表明中國社會在過去二十多年來已經在接納同性戀者方面取得了很大進步,但仍有很多人對同性戀者缺乏理解。

"The general public's acceptance does not mean they fully understand the LGBT groups," Zhang said, adding, that the majority of Chinese people may accept homosexuals in society but they would be opposed to the idea of having gay family members.

張說,“大衆接受並不意味着他們就是完全理解了同性戀羣體”。他還說,大多數中國人可以接受社會中的同性戀者,但他們反對家庭成員中有同性戀者。

A report on the state of HIV and AIDS in China released this month shows that China has more than 7,000 students who are either HIV carriers or AIDS patients while 64.8 percent of them contracted the virus through sex with people of the same gender, state-run Xinhua news agency reported.

據國家媒體新華社報道,本月發佈的一份關於艾滋病病毒和艾滋病的報告表明,中國有7000名學生是艾滋病病毒的攜帶者或是艾滋病患者,而其中有64.8%的人是因爲與同性發生了關係而染上此病的。